Mes Langues aux chats

jeudi 10 mai 2012

Publicité pétrifiante

Voilà quelques petites nouvelles réjouissantes, parce que ça faisait longtemps. Et parce que je suis en vacances, aussi.  

Depuis quelques temps, quand je regarde la télévision, je suis Etonnée quand j'écoute la musique de certaines pubs. Yup, j'écoute la musique de certaines pubs, je suis comme ça, moi.

 

Il faut dire que depuis mon Traumatisme Post-Adolescence.......

Interlude musical : figurez-vous un retour dans les années 90

90giga

 

Imaginez les pin's parlants, "Les Visiteurs" vient de sortir, du coup dans la cour de récré, tout ce qu'on entend c'est "Eukéééé" et "mais qu'est-ce que c'est que ce bin's ?!". La pression de pairs pour faire comme les autres avait frappé, je me sentais naze à écouter ce qui n'était pas être sur la liste pour Devenir Populaire. Pour vous donner une idée, à l'époque, c'était cool d'écouter Ace of Base.  

Aux prémices du moment où j'allais passer d'enfant enfermée dans les livres à adolescente enfermée dans les livres, j'avais fait une razzia dans mon Monapris local² et j'avais acheté, entre autres, un deux-titres des Outhere Brothers, intitulé Boom Boom Boom. Dans ma naïve grace innocente, j'étais, bien que déjà versée en anglais, absolument imperméable aux paroles de l'oeuvre. Quelques dix années plus tard, en réecoutant la chanson, force fut de constater que j'avais chanté en yaourt sur une chanson traitant, entre autres, de maîtrise d'orgasmes ("I won't cum until it's time"), de levrette, voire de sodomie ("let me take you from behind") et de cunnilingus ("put your nani on my tongue and your booty on my face"--et je pense même que la notion complète de "boom" et de "lemme hear you say weyoh" est un peu dans le même registre). Pour le coup, c'est peut-être pas plus mal qu'enfant, je n'aie pas accès à la compréhension d'argot sexuel américain, mais c'était dérangeant après. 

 

Inquiétant également,  une autre chanson (Informer, par Snow) que j'aimais assez parlait, elle, d'arrestations et de séjours en prison--et avait été écrite justement après une expérience d'un an sur le terrain. C'était un parolier investi dans ses chansons à ce point-là. 

C'était une oeuvre en anglais jamaïcain, chantée par un Canadien (je suis troublée également en faisant les recherches pour cet article), mais je n'oublierai jamais la version uniquement en voyelles que j'avais inventée pour finalement, me rendre compte que j'avais aimé ça. Cruelles déceptions de jeunesse. 

 

Bref, j'ai ri un peu jaune en voyant la pub sur le couple de Danois un peu mignons qui headbanguait sur "Fuck You In the Ass" devant leurs enfants amusés (devinez qui s'est enhardi à sortir une chanson comme ça ? Toujours mes immortels Outhere Brothers; à cause d'eux, je dois confesser que je ne sais plus écrire outhere, et que je vérifie toujours 8 fois); et depuis, j'écoute toujours attentivement l'anglais autour de moi. Surtout les chansons. 

 Fin de l'interlude

 

C'est la raison pour laquelle, quand je suis tombée sur la pub Quindeure Maqu'si (qu'on peut trouver ici), j'ai été interloquée. Eh bah oui. Ecoutez bien la chanson. "If we sleep together/Would it make it any better...". OK; donc Quindeure a choisi une chanson parlant de gens ayant des relations sexuelles pour illustrer une nana sur un nuage magique créé par le sugar rush provoqué par 180 calories de chocolat suant le gras dans sa bouche. Même si elle est dans un train, qu'on imagine être un TER pourri roulant à 12 à l'heure, certainement pendant des vacances scolaires puisqu'il est surbondé, elle quiphe la vaïbz avec son chocolat fourré. 

Mais ça ne s'arrête pas là. Notre héroïne, elle est assise en face d'un odieux enfant qui lui fait un sourire coquin dès le début du voyage. Cet enfant l'a fixée pendant toute la scène du nuage, ses petits yeux chafouins et voyeurs bien braqués sur son sourire béat et sur son chocolat coupé en deux hyper droit comme on ne fait pas dans la vraie vie. A la fin, comme elle vient d'avoir son orgasme gustatif,  elle lui donne une barre entière de Quindeure. Non, elle ne regarde même pas le beau gosse assis à côté d'elle qu'on aperçoit d'ailleurs à peine. A la place, elle reste fixée sur l'enfant. 

 

Eh bien, cher(s) lecteur(s) , figurez-vous que la chanson utilisée comme support de cette scène de dépravation est elle-même encore plus dépravée que ce qu'on entend dans les 31 secondes de cette publicité qui nous emmènera tout droit dans les abysses de l'enfer. 

Il s'agit de "La Familia" de Mirah. La familia ? Alors qu'on parle de "si on couche ensemble est-ce que ça arrangerait les choses ?" dans les paroles ?!

Eh bien oui, mille fois oui. Je prends une infusion à la camomille d'outrage en rédigeant ces lignes tremblotantes. Oui, il s'agit d'une chanson cracra. Extraits incriminants : 

"You know i like it being in your family" (je voudrais faire une traduction minable à la "tu sais que j'aime bien ça étant donné que je suis dans ta famille", mais vous aurez tous compris "j'aime bien ça, être dans ta famille (mais siii, la forme en -ing sert aussi à exprimer de grands concepts). 

"None of us forget about who we are/It's not forever we can fool around in the dark", qu'on pourrait proposer en "Aucun d'entre nous n'oublie qui il est/ C'est pas toujours qu'on peut faire des cochonneries dans le noir" si on a 4 ans; évidemment le contexte nous donne un "toi et moi, nous savons qui nous sommes (je fais de la vile transcription, mais on est d'accord, c'est le même concept, pourquoi ne pas inverser le verbe pour faire de la jolie traduction ?)/ On ne pourra pas toujours batifoler* dans le noir". 

Et évidemment "If we sleep together/Would it make it any better?/If we sleep together/Would you be my friend forever?" qu'on a déjà traduit précedemment. "Si on couche ensemble, est-ce que tu serais mon ami pour la vie ?" Le "forever" est répété, et répété ad nauseam au moment où l'enfant voyeur accepte le cadeau de la souillon dégoûlinante de stupre et de chocolat. 

 

Je détesterais  arriver à des conclusions exagérées, mais tout de même. Ces éléments troublants de publicité, cette tension entre le désir de cet enfant d'avoir un Quindeure (et d'accéder, lui aussi, au nirvana lacté du nuage), la béatitude obscène de cette voyageuse du dimanche qui n'a qu'un petit sac à main bourré de chocolat (les autres la bousculent parce qu'ils mettent des bagages en hauteur, mais elle, elle serre son baise-en-ville fébrilement avant d'arriver place 43 côté fenêtre), et la chanson qui traite de thèmes incestoscabreux, le tout recouvert d'une couche de bons sentiments, parce qu'après tout, on vend du chocolat pour enfants. 

Alors je me demande. Est-ce que la friandise marron à l'extérieur, blanche à l'intérieur est le symbole de la dépravation cachée de cette réclame ? Est-ce que les publicitaires ont vraiment écouté la chanson, ou se sont-ils seulement dit "oh, après tout, hein, bon, y vont pas comprendre, ça sonne joli quand même" ? 

 

Est-ce que c'est mon déficit de magnésium qui me fait voir des horreurs linguistiques dans le chocolat ? 

 Yaourt-au-Kinder-Maxi

Bref, je dois vous laisser, je sens que je vais finir par céder et tenter cette recette démoniaque, dont vient cette charmante photographie. Ou me calmer les nerfs en buvant une autre camomille. 

 

² Qui avait un rayon disques à l'époque, incroyable, c'est ça d'être née dans les années 1760, les enfants ! 

* J'ai l'âme d'une vieille femme de 800 ans, je vous l'avais dit. De mon temps mental, on "fréquente" quelqu'un et peut-être qu'un jour, après le mariage, on "batifole". Et les moins chanceuses de mes amies ont des "descentes d'organes" à 22 ans. 

Posté par Succubae à 17:40 - - Commentaires [1] - Rétroliens [0]
Tags : , , , , ,


dimanche 18 décembre 2011

Le Manuscrit de Voynich : documentaire

Le Manuscrit de Voynich, duquel je ne crois pas avoir déjà parlé, est une sorte de manuscrit mystère pour les linguistes qui aiment bien la cryptographie et, du coup, déchiffrer de vieilles choses poussiéreuses qui contiennent peut-être du flan, ou des mystères humains de l'Humanité, comme "est-ce que c'est possible de reprendre les cours le 3 janvier après avoir consommé pas moins de 8 kg de nourriture trop salée, trop sucrée et trop grasse, et 18 litres de chouchen en moins de 12 jours ?"

 

Comme j'ai déjà lu des milliards de trucs plus ou moins ésotériques pour expliquer la chose (de l'écriture automatique ? Une farce ? Un truc très sérieux ? Des ANGES MUTANTS QUI T'ECRIVENT ?), qui n'a toujours pas été déchiffrée malgré les efforts de mes camarades, j'ai décidé de vous faire un article rigolo à la place. 

"Là, tu diras à ta belle-soeur Josiane que son pull violet est vraiment très beau, et qu'elle a bien fait d'investir dans cette fontaine de chocolat électrique. La prochaine fois, pense à lui prendre des chamallows en rab'. Attention, vers 2h du matin, si jamais elle te propose d'aller visiter le jacuzzi du fond du jardin avec l'eau verte dedans, tu pourrais avoir des surprises". 


Bref, on ne sait pas très bien ce que c'est, mais en gros, Arte a décidé de nous faire un Thema linguistiquement satisfaisant, et nous montre un documentaire *à l'heure où je vous écris* avec des gros plans sur des gens qui recopient le Voynich, et des bizarres zooms et angles de caméra que si t'as trop mangé avant, il faut peut-être détourner les yeux pour ne pas se laisser aller au malaise vagal. 

 

Sérieusement, ça a l'air d'être un bon documentaire. 

[Mise à jour post-visionnage d'une oreille presque attentive : le documentaire est un peu prétentieux, quand même. Et en plus, il y a pas mal de trucs un peu nazes sur la crypto. En gros, si vous avez déjà vu des codes (et pas des compliqués, juste comme le code de César, qui consiste à décaler les lettres de l'alphabet ("je commence par E, qui a la valeur de A, puis F qui a la valeur de B"), bon, on apprend pas grand-chose non plus. Il me semble, mais ce sont de vieilles lectures, que les manuscrits d'alchimistes et autres confréries ésotériques aussi ont des symboles ésotériques pour remplacer non seulement les noms des matières et des planètes, mais aussi des mots fréquents... Bref, si on a le niveau petit Castor Junior, c'est sympa, mais sinon, bon, vous pouvez le regarder pour vous la péter un peu, mais je ne suis pas très fan de la reconstitution prout-prout et des experts pédants]

 

Pour le revoir pendant les 7 prochains jours, vous pouvez vous rendre sur le site d'Arte. Si vous êtes très motivé/e/s par la linguistique, vous pouvez aussi essayer de lire le manuscrit . Sinon, vous pouvez tenter un Jeu d'Hiver : taper "Voynich" et n'importe quel mot-clef un tant soit peu ésotérique. Normalement, vous aurez des surprises. Là, j'ai trouvé un type qui parle d'une émission sérieuse avec Carole Rousseau et Jacques Legros ET du manuscrit, trop magique.  

Posté par Succubae à 23:13 - - Commentaires [1] - Rétroliens [0]
Tags : , , , , , ,
mercredi 30 novembre 2011

Bécassine, c'est ma cousine.

L'autre jour, on me demanda "mais dis donc, tu sais d'où il vient, le mot "sniper" ?"

 

Sniper... J'ai pensé à "snip" (non, pas le SNIP, ou Syndicat National des Industries du Plâtre, ou celui de Pharmaceutique), mais à "couper". Simple, les mots en sk, sc, ou, et parfois en sn ça sonne comme d'idée indo-européenne de coupure. Scythe, la faux, skirt, la jupe (donc pas une tunique complète), et puis évidemment scissors --ciseaux en français, comme il se doit. 

 

Mais je me suis dit "entre couper un truc et tirer dedans comme un tireur d'élite, quelle est le rapport ? ? 

 sniper

Lucky-Hare-Katana-Pink-Shears

Là moi, j'en vois aucun. Mais... 

Smith Sniper

Robert ? Tu fais sniper goth en camouflage de cheveux ? ? Mais... Mais pourquoi ? Tu étais si beau avant de faire le même maquillage que la femme du boucher, celle qui s'occupe de la caisse, et je me rends compte que même quand tu étais beau comme un angelot british, tu faisais sniper capillaire ?? Un mythe s'effondre. ²

Du coup, vérification étymologique plus tard, le mot sniper vient de l'anglais britannique, et plus précisément de l'Inde. A l'époque où se gobergeaient des fonctionnaires au service de sa Majesté, comme ils n'avaient pas encore TF1, ils s'adonnaient à la chasse, les coquinous. Et les meilleurs chasseurs, savez-vous ce qu'ils faisaient ? Comme ils étaient excellents, ils étaient capables de tirer la "snipe". La snipe, c'est la myrisnipa, ou  "moor snipe" du vieux norrois--comme vous voyez, l'anglais et le norrois sont quand même un peu parents. 

 

Et la snipe, en français, à ce moment ? 

 

Eh bah c'est la bécasse. 

Le sniper, c'est une personne capable de tirer la bécasse comme personne. Si nous n'avions pas une traduction comme "tireur d'élite" en français, je n'ose pas imaginer la traduction "bécasseur". 

Sniper.... Sniper, comme le groupe de rap, là ? 

563397573_small

A présent, forte de mon expérience, j'ai envie d'écrire au fan club (ou à l'équivalent moderne du fan club, je sais pas, sur Twotter ou Faceboot) de Sniper une lettre qui dirait en substance : 

"Chers membres de Sniper, 

Tout d'abord, j'aime beaucoup ce que vous faites, surtout la chanson, là, où vous chantez dessus et où y'a du rap. [Ouais, j'ai repéré que c'était du rap grâce à mon image] Je voudrais pas faire ma rabat-joie, mais même si je suis certaine que votre groupe défend des valeurs viriles de types qui restent tout le temps ensemble, ont un groupe de rap avec un nom qui claque et tout (je sais bien que le monsieur en blanc aurait bien voulu que vous vous appelliez "Poetic Lovers", mais c'était déjà pris et [Attention, va falloir rayer les mentions qui ne s'appliquent pas, et écouter des chansons d'eux, ou me conseiller quant à ce qu'à mettre]  qui trouvent que les femmes c'est comme un chien mais en moins poilu/qu'il faut que les jeunes se bougent et travaillent et s'instruisent/que les méchants sont méchants/quisonpadépédé.

Cependant, vos valeurs que je suppose viriles et intellectuellement gratifiantes seraient peut-être mieux défendues par un nom de groupe en français, vu qu'on a une version tout à fait valable de l'idée que vous voulez, et surtout, qui ne veut pas dire "des mecs qui arrivent super bien à tirer de la bécasse" (à moins que, comme les Poetic Lovers--décidément, votre ami en blanc avait raison--vos chansons défendent des valeurs d'amour et de stupre avec des femmes faciles mais romantiques sur leur Skyblog).

Je vous propose donc d'opter pour la version française "Tireur d'Elite" (avec la graphie que vous voulez), ou des choses plus éloignées mais tout aussi viriles comme "Droit au but", "Grenadier" et "Militaire d'Excellence". Bien sûr, des appellations telles GIGN et SWAT, si vous voulez garder ce beau côté militaire certainement défendu dans vos paroles, vous sont toujours ouvertes. Peut-être que Navy SEALs ne sera pas pris (mais faites attention à Seal, c'est déjà occupé).

En vous remerciant, je promets d'acheter votre prochain album et d'écouter toutes vos chansons d'un coup sans respirer si vous changez le nom du groupe.

Gros bisous poutous love,

 

SuperLinguiste ♥ ".

 

Je pense qu'il y a de fortes chances pour que mon initiative soit couronnée de succès*

 

 

 

² Pour les lecteurs de moins de 40 ans (dont je fais partie, mais j'ai l'âme d'une personne âgée), Robert n'est autre que Robert Smith, chanteur emblématique de The Cure et canon de classe II jusqu'au moment où (à peu près dans les 6 mois suivant la création de The Cure), il prit environ 400 kg et se laissa pousser les pendouilles, tout en se maquillant de façon étrangement sexy mais peu conventionnelle. Robert ressemble actuellement à ça : 

 

Robertsmith

Oui, il est à à la croisée des chemins entre une boule de poussière qu'on trouve sous son lit après une grève d'aspirateur de 4 mois, le Joker de Batman (il faut le voir dans une lumière verte, c'est frappant), un monstre de paquet de céréales américain, et l'homme absurdement sensouwell qu'il fut. 

*  En l'occurrence, la définition de succès est "ne pas se faire enfoncer les dents et casser les tibias". 

Posté par Succubae à 20:13 - - Commentaires [1] - Rétroliens [0]
Tags : , , , , ,
lundi 21 novembre 2011

Pataquès présidentiel

Notre über président préféré commet de la boulette. 

De la boulette de prononciation (entre autres mais je fais de la linguistique, pas de politique). 

Automne 2011 139

Là, je devais glisser une photo de Sarkozy, mais j'ai préféré une photo de Minuscule qui dort dans un carton comme un vieux livre abandonné au Kazakhstan.


Là, le 28 septembre, il a appelé Roland Barthes (donc ni un illustre inconnu (allez y, cliquez sur le lien Wiki), puisqu'un sémiologue, quand même) Roland "Barthès", ou "Bartesse", voire "Bartaisse" , si vous voulez. C'est le souci de la lecture de fiches. Alors je n'irai pas aussi loin dans la malice que ce monsieur, qui résume le tout avec beaucoup plus de brio que moi, mais je tiens à illustrer quelques points de linguistique : 

Déjà, dans les mots de la langue française, un peu moins de 400 ont un  <s> final qui se prononce. Par exemple, ours. Je vous laisse le plaisir immonde d'imaginer comment expliquer ça à des étudiants non-francophones, il y a des larmes, et des pleurs. Extra-big-bonus pour ceux qui réussissent à expliquer que "plus" veut dire "la cessation d'une action" et +. "J'en veux plus, alors ça veut dire quoi ?", normalement, ça les envoie sous le bureau, en train de se tortiller de douleur, la bave aux yeux, une crampe au ventre. 

La règle des s ne s'applique pas aux noms de famille, ou aux noms propres, car chacun sa guerre, chacun son origine et ses règles phonétiques². 

Du coup, on a un cas étrange de "si ça se trouve, ça se prononce, après l'autre et son Zadig et Voltaire, je peux bien forcer la consonne finale personne va rien voir". Une liaison mal-t-à-propos, ou exécutée soit avec la mauvaise consonne, dans des conditions où elle n'est pas nécessaire, s'appelle un pataquès. 

Je vous enjoins donc à aller voir ce que ce monsieur fait, il s'appelle le Garde-Mots, il a une tête de garde forestier vosgien, il a l'air un poil réac de la lexicographie, mais il est gentil quand même; et lui aussi, les pataquès, c'est son dada (entre autres). 

² Imaginez, Maître Vergès, il a un accent, donc on sait bien comment prononcer. Mais Verges, on a tout intérêt à le prononcer pareil qu'avec accent--ce n'est pas un exemple tiré de ma tête perverse et phonologue, mais un exemple de la Vraie Vie, d'une camarade de cours et d'un prof de sport trau draule qui lui a fait la blague tous les cours. Tous les ans. Ha-hah.

Posté par Succubae à 18:42 - - Commentaires [0] - Rétroliens [0]
Tags : , , ,
mardi 15 novembre 2011

Reprises de (haute) volée

Encore une fois, je reviens avec mon hobby honteux : la traduction minable. Pour une fois, ce n'est pas moi qui m'y colle, mais j'ai décidé de faire participer des artistes de talent...

Il y a quelques années, au moins, je vous parlais de conlangs, ou langues construites ici. Maintenant que le temps est passé et que les gens ont oublié mon message, ils m'envoient des liens comprendre : je hante les sites communautaires, où les gens envoient des vidéos cocasses); et je suis tombée des nues et de mon siège en lisant "Eminem" et "klingon" dans la même phrase. 

Voilà le lien associé à la phrase : 

 

Evidemment, ça m'a fait penser à la plus magique reprise de monsieur E-Pak-Sa de YMCA de nos Gens du Village, en coréen, la danse en plus :

http://www.youtube.com/watch?v=qoMBzb8ogz4

Et puis en reprise de chansons dans un style... alternatif, toujours dans une langue étrangère, nous avons "Highway to Hell", en hongrois. Je pense que Courant Alternatif/Courant Dérivé aurait des choses à dire concernant cette beauté : 

http://www.youtube.com/embed/Z3YQ24i1wP0

Mais certainement, ma reprise préférée de tous les temps de la vie, c'est une reprise en français d'une chanson en anglais. Bon, c'est une adaptation, et il me semble qu'il y ait une sombre magouille genre "c'est moi qui ai eu la mélodie d'abord, mais cette vilaine Américaine a tout chanté et tout avant moi", mais pour nous, et notre inconscient collectif, c'est Gloire Homosexuelni (je sais, c'est tiré par les cheveux) qui nous a initié à cette chanson. Pour une fois, je ne vous gâche pas le plaisir en n'intégrant pas la vidéo à mon message. Il va falloir cliquer ici, monter le son, et surtout écouter les premières paroles, magiques, et profiter pendant 7 minutes du plaisir inouï mais pas inaudible de cette merveille. Vous m'en direz des nouvelles. 

 

[MàJ après plusieurs semaines : impossible d'intégrer certaines vidéos, malgré mes efforts, et le changement de source. Je penche pour un problème mystérieux qui serait dans mon ordinateur, un peu comme quand Minuscule essaye de rentrer dans le frigidaire, ça dépasse. Pardon pour la présentation]

Posté par Succubae à 20:04 - - Commentaires [0] - Rétroliens [0]
Tags : , , , , ,


lundi 7 novembre 2011

Hoquets sur l'adjectif (l'alcool, c'est Mal)

L'autre jour (il y a 5 mois environ) j'ai reçu un message magique, qui contenait entre compliments sur ma personne superbe et ébaubissement concernant la linguistique, cette remarque linguistique : 

votre billet m'a fait penser à un mot affiché aux caisses du magasin Carrefour de Boulogne (92) qui stipulait qu'à partir d'une certaine heure la vente de "boissons alcooliques" étaient interdites...Je l'avais signalé à l'hôte de caisse qui me signifiait ne rien pouvoir changer, le mot étant écrit de la plume du chef...Ça me fait rire à chaque fois et dès que je passe dans ce magasin, je prépare mes meilleurs jeux de mots (qui ne font rire que moi après un certain temps).

 

Chère lectrice, je tiens à répondre à ton message, avec une bien mauvaise nouvelle : on peut dire "boissons alcooliques". Cet adjectif n'est pas réservé aux personnes qui ont un problème de boisson(s).

En fait, même si son pendant "alcoolisé" existe, et est plus fréquent, les autorités sont formelles, ils sont synonymes dans le sens de "qui contient de l'alcool". Apparemment, c'est un usage vieillot, mais c'est un usage quand même

Selon le Trésor de la Langue Française, "Alcoolisé concurrence fortement alcoolique. On dit plutôt boisson alcoolisée que boisson alcoolique."

 

Du coup, malheureusement, on a droit à ces panneaux moches :

aa1-z

(ce panneau, obligatoire dans les débits de boissons à consommer sur place, pourra vous appartenir pour la modique somme de 17, 90€)

 

Malheureusement, du coup, chère lectrice unique et Stambouliote de surcroît, tu ne pourras donc plus faire de blagounettes sur ton Carrefour de Boulogne. Mais comme je soutiens les gens qui font des blagues qui ne font rire qu'eux, ne partage pas ce billet auprès de tes amis, et continue les blagues ♥ (et puis merci pour la lecture de ces pages, coeur coeur bisou). 

Posté par Succubae à 12:03 - - Commentaires [3] - Rétroliens [0]
Tags : , , , ,
dimanche 30 octobre 2011

Hôpital-charité-foutre.

La loi de Skitt est partout. Je vous en avais parlé très vite-fait dans un message un peu racoleur ici, mais l'exemple que je vous apporte est magique et mirifiscent de beautitude. 

 

L'autre jour, je m'excitais comme je pouvais sur un jeu vidéo, en compagnie d'une personne humaine. Mais, étonnement et déception, impossible de jouer en coopération, et comme nous voulions "poutrer du zombie" (ou de la chimère, à défaut d'autre chose), nous recherchâmes sur internet si oui, ou non, "Résistance 2" comprenait effectivement un mode histoire en coopération. Quand je dis Résistance, pour la partie de mon lectorat qui a plus de 18 ans, je ne veux pas parler de ces sympathiques personnes pendant la seconde Guerre Mondiale, non, je parle d'un jeu vidéo où le principe fort subtil est loin de la linguistique, et consiste à "jouer des gros messieurs musclés, et à reposséder (apparemment) une terre hostile et aride prise par un groupe de moches créatures à coups de gros tirs d'artillerie lourde plus ou moins fantaisiste dans la tête".

 

Mais les phénomènes linguistiques sont partout, eux aussi. 

 

Afin de savoir si nous pourrions jouer ensemble en toute amitié, au lieu de refaire le monde autour d'un verre de vin moelleux, je me saisis de  mon ordinateur et y trouvai un lien sur un site de jeunes. Les membres déploraient l'absence (hélas !!) du mode coopération, dans un français fleuri, qui me fit un instant hésiter à militer pour que les mômes apprennent à lire avant 2 ans, et que chaque faute d'orthographe soit punie par un coup de canne sur le bout des doigts administré par un type entre Dracula et le glauque à l'oeil torve qui regarde toujours mes culottes à la laverie, quand elles tournent dans le séchoir.

Et puis la perle des perles est apparue :

Jeux_vid_o

Outre les gros mots, qui traduisent sans peine la déception ressentie par ce membre (anonyme par Paint Totipotent), j'aime la phrase absolument bien écrite (aucun accord féminin/masculin et aucun accord singulier/pluriel n'a été blessé lors de la rédaction de ce message, normal, ils étaient tous partis boire un verre, on dirait).

Et puis cette conclusion "y sont même pas foutu d'écrire bien français sur la boite".

Skitt, qui dit qu'on ne peut pas faire de réflexion sur l'orthographe ou la grammaire sans visser soi-même une faute dans son texte--une sorte de lapsus freudien, si vous voulez, aurait bien rigolé s'il avait lu ce message. Parce que là, zéro souci pour l'orthographe, pour quoi que ce soit, et en plus, la personne pense être assez experte en français pour détecter des fautes. Moi j'adore. 

 

Je possède une copie légale du-dit jeu, donc j'ai scanné la pochette avec curiosité. Mis à part le fait que le jeu s'appelle "Resistance" sans accent, certainement parce que c'est un titre en anglais, il n'y a rigoureusement aucune faute "sur la boite" [sic]. La seule rigoloterie, c'est qu'ils demandent une Praystation 3 avec "300 Go minimum" d'espace sur le disque dur, ce qu'un mortel normal ne possède pas forcément forcément, vu que le meilleur modèle ne dispose "que" de 320 Go à l'achat². 

 

Ils se sont même dérangés pour traduire les anglicismes, dans le joli "batailles multijoueur en ligne massives". A toute fin utile, je précise que selon le Larousse, "multijoueur" est invariable, donc la pochette est fiable; du coup, j'ai envie de demander à mon nouvel ami de mon forum de jeux vidéo : "Mais qu'est-ce qui t'es arrivé, petit ? Pourquoi ?? Pourquoi ?"

 

 

Wopicrotte. Je vous donne le lien du site de jeunes, l'échange complet m'a fait trop rire. Promettez-moi juste de pas aller les troller avec vos grosses pattes sales, je tiens à préserver la virginité de cette beauté (le lien renvoie directement à mon ami et à son coup de gueule, mais vous pouvez lire le début--à haute voix si certains mots ou tournures vous échappent).

 

² Si vous avez plus de 18 ans, et/ou pas de Praystation 3, je sais que c'est un peu ésotérique comme ça.

Du coup, c'est peut-être le moment pour vous souvenir des préfixes grecs et de leur importance dans la dénomination d'espace sur disque dur, avec les kilo-, mega-, giga-, tera-, et peta-... J'ai hâte d'avoir un disque dur d'un Yottaoctet, soit décemment beaucoup trop pour une seule femme. Oui oui, ami âgé ou non-gamer, je te laisse chercher le nombre d'octets sur une telle quantité. 

Je suis trop bonne, tiens, tu peux lire ça, pour t'impressionner un peu les méninges, si tu veux. 

Posté par Succubae à 15:22 - - Commentaires [1] - Rétroliens [0]
Tags : , , , , , ,
vendredi 21 octobre 2011

Le téléphone pleure (avec le vieux chanteur)

Il y a parfois des choses qui me font hurler de rire.

Woot woot dans les chaumières, comme on dit. J'ai entendu des extraits audio datant des années 60 de notre bon vieux Jean-Philippe Smet, qui avait une façon curieuse de prononcer "twist". Nous, en gros (moi en l'occurrence), on dirait "touïste", mais lui disait "tuïst", un peu comme une sorte d'accent belge prémonitoire, quoi. 

67723

Même sans forcer, on trouve des illustrations qui coupent le souffle et laissent échoués dans une sorte de plage mentale, à se demander si la vie vaut la peine d'être vécue si la baguette passe à 1.05€. Americana + Johnny Hallyday = toujours EPIC WIN. 

 

 

Et ensuite, extrait audio d'une de ses chansons. Non, vous n'avez pas forcément à vous infliger le morceau en entier (mais vous rateriez alors les petits gémissements de plaisir de l'Idôle des Cheunes qui veut "t'aimer tout contre lui", tu vois). 

 

Faites bien attention aux premières secondes. 

 

Allô Twist ? C'est moi.

C'est ça les paroles importantes.

Repassez-vous les 6 premières secondes. Tout est normal ? 

 

Je suis très  amoureuse de sa patouille dans la bouche, qui lui fait dire "allô, twits ?" (donc une métathèse, soit l'inversion de deux sons dans un mot), et évidemment, les ingés son, qui devaient pas super connaître les tenants et les aboutissants du "twist" (que notre Jojo a introduit en France, si j'ai bien compris), hop, ils nous ont sauvegardé le touïts.

En plus le [s] est amorcé un peu tard, comme s'il avait buté sur le [t] et qu'il avait décidé d'y aller quand même, et je trouve ça très joli, on sent sa bouche pleine de salive, et l'assurance qui suit dans le "oui, c'est moi", ça achève de me convaincre. 

 

Merci à cette interview de Guy Carlier et à son anecdote à la radio, qui m'a permis d'entendre *ça* et de rire toute la journée comme une loutre... J'en ferais presque une sonnerie de portable, même. 

Je ne sais pas pourquoi, mais ça me rappelle ce live d'Elvis Presley, où la choriste donne TOUT pendant que le King se marre. Apparemment, y'avait un type dans le public qui a commencé à swinguer avec sa perruque et à l'agiter pendant "Are you lonesome tonight ?" et hop, le pauvre chanteur arrive pas à se reprendre (ça commence vers 1:13).

 

Là, pas de fait de langue intéressant, mais j'aime le fait qu'il essaye de reprendre le fil de sa chanson et que la choriste, imperturbable, y aille comme en 14 alors que notre chanteur n'a pas répondu, lui, à l'appel du touïts. 

Posté par Succubae à 17:08 - - Commentaires [2] - Rétroliens [0]
Tags : , , , ,
lundi 17 octobre 2011

Noël avant noël : la DGFLFL s'occupe de vous

Si vous avez un ami qui aime les mots, ou alors que vous-même, vous aimez les mots, il est possible d'obtenir gratuitement des cahiers et autres ouvrages de la Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (la DGLFLF, l'abréviation est un peu austère). 

Hop, lien ici

 

logo_dglflf

 

Presque tous les 6 mois, les cahiers (d'une bonne dizaine de pages) Langues et Cité paraissent, les lexiques de mots corrects/acceptés par la DGLFLF dans le vocabulaire de certains domaines (informatique, chimie, défense, audiovisuel...). Et il y a pas mal de bulletins pour les langues minoritaires de France (le francoprovençal, notamment, était un bon exemplaire), et sur les cas de multilinguisme, et d'acquisition du français.

J'ai testé l'envoi chez soi, après avoir discuté avec une dame au Salon du Livre (elle m'a donné son DERNIER EXEMPLAIRE du lexique sur l'informatique et les TIC, j'ai cru que j'allais mourir d'amour), après un mail très formel où on a peur de faire une faute de frappe et de passer pour un niouk auprès de la DGLFLF, l'envoi n'est pas des plus rapides mais ça reste très correct-- et puis ça permet de découvrir chez soi sur papier ce qu'on peut déjà avoir en .pdf sans couper d'arbres. Point positif, les livrets "vocabulaire" sont quand même bien plus lisibles en vrai que sur écran, et leur petite taille (pensez  iPhoine carré en gros) est quand même bien pratique pour rebourrer une bibliothèque déjà bien pleine. 

Attention, évidemment, ils n'envoient que ceux qu'ils ont en stock. Malheureusement, certains numéros, comme Le cahier de l'observatoire des pratiques linguistiques n°1, 2006 ne sont plus disponibles, mais ça ne vous empêche pas d'aller commander les autres, et plus vite que ça. 

 

 

Et puis Noël est bientôt, et on fait les cadeaux qu'on peut avec ce qu'on a, donc pensez à la DGLFLF !!

 

Posté par Succubae à 15:04 - - Commentaires [1] - Rétroliens [0]
Tags : , , , , ,
vendredi 14 octobre 2011

Stupeur et étonnement

L'autre jour, j'étais à une grande enseigne où ils vendent des contenus culturels de masse pour la populace ravie. Oui, j'étais à Virgon, mais j'y ai été trainée, impuissante, pantelante, alors que moi, tout ce qui m'intéresse, c'est quand même Castorama et son rayon béton, pour une raison qui m'échappe. 

 

Bref. 

 

A Virgon, j'ai décidé de faire secession, et d'aller voir les livres anglais, qui étaient idéalement placés à côté des livres type thriller et horreur (on a les loisirs qu'on a, et puis je vais pas me justifier de tout tout le temps, non plus). Après avoir laullé copieusement sur une édition pseudo très belle de Shakespeare, en faux papier doré qui ne coutait que 30€ ("han, il est trop beau ton bouquin que tu liras jamais en entier, han han, il a dû te coûter cher"), hop, livres d'horreur... Enfin, je croyais. Déjà, en thriller, il n'y avait que des romans policier. Bon, du coup je translate vers la fantasy et la science-fiction, des fois que... Et je tombe sur un rayon étrange, une étagère complète estampillée "Bit-lit". 

 

Bit-lit ? 

Bit, bit, bit... Ca ne veut rien dire en français. Et puis lit pour littérature, ça me semble un bel anglicisme. 

Lit comme littérature, ok, mais bit ? Bit comme 8 bits ? Est-ce un rayon de romans sur Super Mario ? Sont-ce des romans écrits en gros, avec des pixels sur la couverture ? Mais pourquoi seraient-ils à côté de la fantasy ? 

mariobook

"C'est sorcellerie", me dis-je. Non, pas le style de livres, mais le mot bit-lit, qui sonne bien avec sa paire minimale. Hmm. 

 

Bit... 

Bite, bit, bitten. Mordre, ce beau verbe irrégulier anglais, serait-il responsable de cette chose ? Je m'interdisais encore de regarder les livres (mais leurs couleurs un peu racoleuses, le doré des titres sur les tranches me faisaient penser qu'effectivement, ils avaient leur place à côté de la fantasy). "Mordus de littérature ?" proposa une personne à qui je racontai l'histoire ensuite. Effectivement, je n'avais pas mieux pour décrire la chose... 

Alors j'ai regardé les livres. 

"Ta maman le vampire

Merci.  

Posté par Succubae à 14:56 - - Commentaires [6] - Rétroliens [0]
Tags : , , , , ,