Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Mes Langues aux chats
Mes Langues aux chats
Publicité
Derniers commentaires
Archives
24 septembre 2006

Les mots de la famille (et pas la famille des mots, c'est pas pareil)

    Ca vous est déjà arrivé de vous rendre compte que vous utilisiez des expressions qu'on ne trouvait que dans le cercle privé de votre famille, de petits mots de rien, transmis par votre maman, votre papy, des trucs qu'uniquement la vieille tante à moitié sourde de votre père dirait  (bon, avec vous aussi, du coup) ?

    Je les trouve rigolos, moi, ces petites choses disséminées dans le discours, les "je vais à la tirette" (au distributeur automatique), les  "qu'est ce que tu bouines ?" (qu'est ce que tu fabriques), les "tu me fais caguer" (là pas de traduction nécessaire, j'imagine).

    Surtout que souvent, ils viennent d'une région de France bien particulière, ces "chocolatines", "vassinges", et ça fait un drôle d'effet quand on se rend compte que quelqu'un d'autre les utilise, comme si on était liés à eux avec nos régionalismes... Quand on les ressent en tant que tel.
    Sinon, c'est un peu énervant quand on se rend compte que notre interlocuteur ne connait pas ces petites expressions et qu'il va falloir trouver un équivalent standard correct: (mise en situation avec Poupa:)  "Eeeuh, comment dire, tu vois, euh... ben "enlève tes pattes de couic", c'est pas méchant, c'est ce que ma grand mère me disait quand je mettais mes doigts pleins de morve et de Nutella sur la table cirée... Enfin je veux pas dire que tes mains sont pleines de morve, enfin, j'en vois pas là, mais..."

(mes mises en situation sont transcendantes. J'ai envie de descendre en rappel le long de mon clavier et de ramper sous l'ordinateur. Passons. Le lecteur attentif aura repéré le fait que pour le signifié "doigts pleins de morve et de Nutella sur la table cirée" le seul signifiant disponible était "pattes de couic".  Pas de synonyme disponible, donc périphrase qui s'embrouille, description du signifié. Et hop, je regagne ma crédibilité en balançant deux mots techniques. Magiques, je vous le disais, magiques sont le Signifiant et le Signifié !)

    Je ne suis pas experte en la matière, mais j'ai trouvé de magnifiques atlas linguistiques qui recensent avec des petites croix et des signes cabbalistiques les régions où on a plutôt tendance à dire "brun" et "brin" pareil (essayez, si c'est pareil et que vous voyez pas la différence, c'est Mal. Dans l'enfer de la Linguistique, vous serez éternellement ensevelis sous des Larousses et des dictionnaires de prononciation qui tomberont uniquement sur vos petits orteils et qui escaladeront votre corps avec leurs grosses griffes comme ces chats qui ont gardé la manie de grimper sur les gens parce que quand ils pesaient 400g c'était mignon, mais que maintenant qu'ils pèsent 7kg, c'est une torture.
     Si c'est un peu différent, bravo. Si c'est très très différent, vous venez (si mes souvenirs sont exacts) du sud, ou alors vous avez été bien élevés. Au Paradis de la Linguistique, des gens comme Saussure viendront vous masser les tempes en vous sussurant à l'oreille "Brravôôô peeeuutiiiit lingwUiiiisteeeuh". Je sais pas ce qui est pire, en fait). 

    Ah, tant qu'ils ne paralysent pas la conversation, ils sont bien sympathiques et peuvent même attendrir les gens, quand ils partagent le même lexique. Ces mots sont reliés à toute une histoire, à un héritage linguistique insoupçonné. (exercice pratique) Essayez donc de recenser vos propres mots familiaux, et de les glisser dans une phrase avec vos amis. Plus vous en caserez, mieux ça sera: " Rha, l'autre jour, j'ai passé la vassinge après avoir mangé une chocolatine, j'avais les mains qui pèguaient, mais comme j'avais décidé d'aller à la tirette pour chercher un brin d'argent, je les ai pas lavées. Du coup je suis arrivée devant la machine, j'ai voulu ramasser le sac de la dame devant moi qui m'a dit "Enlève tes pattes de couic de là!", alors je lui ai répondu "oh, tu me fais caguer." "

Le tout étant d'avoir une traduction normale sous la main, et de dire ça avec le plus grand sérieux.

   
Publicité
Publicité
Commentaires
T
La drache, c'est bruxellois ça... Comme dire "je vais clôturer ci, ça". Mmmh, c'est bête, j'en connaissais pas mal, il y a quelques temps...
N
Mais enfin, mais c'est complêtement normal de dire "chocolatine" j'ai jamais rencontré personne qui ne disait pas "chocolatine" !<br /> Pfff...<br /> "Pain au chocolat..." Non mais vraiment je vous jure...
P
"Eh babache, barre la porte quand tu sors et prends un pochon pour aller faire les courses. Et prends ton pépin, ça drache"<br /> <br /> Je suis suis sur qu'il y a dégun pour me dire de quels coins de la France viennent toutes ces expressions.<br /> <br /> Et je lauve trop se journal.
A
Sais-tu que ton fameux "brin", dans le Nord, désigne le résultat de l'action de "caguer" ?<br /> Par contre, moi j'ai mieux que des régionalismes ! J'ai les private jokes avec ma soeur... qui invente des mots, n'en déplaise aux messieurs de l'Académie. (Par contre, je ne les utilise pas en public, j'ai trop peur qu'on me considère d'un oeil torve).
T
J'aurai voulu que tu sois ma prof de linguistique française. <br /> Même certaines expressions ordinaires font un drôle d'effet prononcé par quelqu'un d'autre qu'une connaissance familière, genre "je m'en tamponne le coquillard". J'aime bien les expressions des gens en général, c'est folko, comme dirait monsieur mon père :p<br /> <br /> Allez allez, abrrrreuve-nous de linguistique jusqu'à plus soif, dans cet épastrouillant blog, owi owi grrr yeah yeah han han
Publicité