La traduction minable à portée de tous: I like to move it, partie 1
Chers amis lecteurs,
Aujourd'hui, commence une révolution. Une saga, de plusieurs messages, parce que quand même, c'est long, ce que j'ai à dire, et que j'ai pas non plus tout le temps du monde pour tout raconter d'un seul coup et en plus ça ferait un message trop long.
Bref.
Aujourd'hui, je me lance donc dans la traduction minable. Qu'est-ce que la traduction minable ? C'est prendre une chanson anodine, que tout le monde a entendue, et ensuite, faire une traduction pourrite. Une traduction personnelle, bien de moi, avec tout ce qu'il ne faut pas faire quand on veut traduire correctement un texte, qu'il soit littéraire, ou pas, comme c'est le cas avec cette première chanson que je vais vous proposer.
Déjà, je vais essayer de rendre les trucs en français correct, parce que ça serait trop simple de tricher en mettant les mots dans l'ordre de l'anglais, ça pourrait devenir trop incompréhensible. MAIS je vais essayer, dans la mesure du possible, d'employer les mauvais mots aux mauvais endroits. Pour faire une traduction minable, mais syntaxiquement correcte dans notre belle langue.
Déjà, je fais un appel à vous, chers lecteurs. Quelle chanson horrible voudriez-vous voir passer à la moulinette de la traduction ? J'ai pensé à "I like to move it" de Reel 2 Real, ainsi qu'à quelques oeuvres Depeche Modesques. Mais je me suis dit que quand même, on pourrait faire des suggestions démocratiques, avec des vrais gens qui voteraient pour de vrai pour de belles chansons ayant traversé nos enfances, voire nos âges adultes.