Mes Langues aux chats

Un recueil de chroniquettes pour découvrir et apprivoiser la farouche Linguistique, et proposer une réflexion sur les langues (mais en rigolo)

samedi 12 mai 2007

Traduction minable: le fils de la revanche. Première partie des traductions.

Comme j'ai eu plusieurs demandes (sur le site, et hors du site, je suis formidablement connue quand même) de traductions approximatives et minables, j'ai décidé de faire un maxi-compil onagain bonus in the house remix ragga reggae trip hop hardcore fusion. Non, je ne suis pas devenue folle, je trouvais que ça faisait jeune.

Passons.


Or doncques, J'ai eu "Paint it Black" des Rolling Stones, "Total Eclipse of the Heart" et ma proposition personnelle, "I like to move it". Comme je trouvais que c'était quand même super bien de satisfaire tout le monde, mais que j'avais quand même pas non plus 8h par jour devant moi pour effectuer des tours de force linguistiques, je vais faire chaque chanson, couplet par couplet, un couplet de chaque dans chaque message destiné à la traduction pourrie. Comme ça, Ca fait comme un feuilleton, c'est quand même un peu classe et tout.

Voilà donc les premiers couplets de nos trois beautés. Chaque traduction sera évidemment commentée.

I Like to Move It- Reel 2 Real.                          Moi, j'aime le bouger- Contredanse à réel


I like to move it, move it
I like to move it, move it
I like to move it, move it
Ya like to ("Move it")


Là, on commence déjà un peu fort. Le thème principal est répété (bouger son corps), et c'est un peu la mission sacrée de nos amis de Reel 2 Real (jeu de mots, tout ça. ) D'ailleurs, Reel 2 Real, je vais traduire ça par "Dévidoir à réel" ou "contredanse à réel". Déjà, ça pose comme ça un artiste, "Contredanse à réel" comme nom de scène.
Je pense qu'on peut voir dans cette injonction une exagération du moi, genre "si moi j'aime bouger, vous aimerez bouger tout pareil". Alors je me lance:

Moi, j'aime le bouger, le bouger
Moi, j'aime le bouger, le bouger
Moi, j'aime le bouger, le bouger
(Tu aimes) le bouger !


Je sais, à haute voix, ça rend pas pareil comme rythme. Je conseille de transformer en "moi j'aime le bouger, bouger"
Je précise à ce moment là de l'opération que cette traduction est hautement inspirée de mon interprétation de cette chanson en français, ne demandez pas le mp3, il a disparu dans un sinistre accident.

All girls all over the world,
original Mad Stuntman pon ya case man!
I love how all girls a move them body,
and when ya move ya body, and move it,
nice and sweet and sexy, alright!


Là, c'est l'exergue. Maintenant qu'il a lancé le message important, il va quand même s'expliquer un peu plus. Et moi de traduire de plus belle:

A toutes les filles tout partout dans le monde,
Le vrai de vrai cascadeur fou dans ta maison, monsieur !

(oui, il est plus poli en français)
Moi, j'aime comme toutes les filles elles bougent leurs corps,
Et quand tu bouges ton corps et que tu le bouges,
Sympa et doux et sexy, super !

On sent qu'il s'implique. Mais laissons là nos amis américains de Reel to Real, on leur a déjà fait assez de mal comme ça.


Paint it Black- Rolling Stones.     Peinds-le noir- Roulantes Pierres.

Là, je fais sobre dans la traduction du titre et du nom du groupe. Faut dire que je voulais pas non plus aller trop dans le connu genre "Pierres qui roulent", et que c'est pas encore le moment de faire de la minablerie.

Déjà, ça commence pas très gai comme chanson. Ah bravo.

I see a red door and I want it painted black
No colors anymore I want them to turn black
I see the girls walk by dressed in their summer clothes
I have to turn my head until my darkness goes

Je vois une porte rouge et je veux qu'elle serait peinte en noir
(oui, je traduis comme je veux.)
Pas de couleur plus, je veux qu'ils tournent noir
Je vois les filles qui marchent à côté habillées dans leurs vêtements estivaux

(oui, je sais que c'est le bon adjectif, mais ça fait moche, hein ? Voilà l'esprit de la minablerie. Ca commence à rentrer.)
J'ai à tourner ma tête jusqu'à ce que mon obscurité aille

Dans le second couplet, on voit quand même que c'est toujours aussi gai, comme chanson. Mais je vais faire de mon mieux pour la transformer un peu bien, ne vous inquiétez pas.

I see a line of cars and they're all painted black
With flowers and my love both never to come back
I see people turn their heads and quickly look away
Like a new born baby it just happens ev'ry day

Je vois une ligne de voitures et elles sont toutes peintes noires
Avec des fleurs et mon amour tous les deux jamais y reviennent
Je vois des gens tourner leurs têtes et rapidement regarder ailleurs
Comme un bébé nouveau-né ça arrive juste tous les jours

(Oui, bébé nouveau-né c'est super moche. Mais là, cette chanson laisse moins l'esprit libre de faire des bêtises. )

Total Eclipse of the Heart- Bonnie Tyler.   Eclipse totale du coeur- Gentille Kouvreuse
(oui, Tyler, tiler, Kouvreuse, couvreuse...)

Je conseille l'écoute de ce chef-d'oeuvre à tous ceux qui devraient se faire taper sur les doigts parce qu'ils connaissent pas. J'attire particulièrement l'attention de mes chers lecteurs sur le solo vers le milieu, avec les coups de canon, ça vaut le coup.

Turnaround,
every now and then I get a little bit lonely and you're never coming around
Turnaround,
Every now and then I get a little bit tired of listening to the sound of my tears
Turnaround,
Every now and then I get a little bit nervous that the best of all the years have gone by
Turnaround,
Every now and then I get a little bit terrified and then I see the look in your eyes
Turnaround bright eyes,
Every now and then I fall apart
Turnaround bright eyes,
Every now and then I fall apart

Tourne en rond,
Chaque maintenant et là je deviens un petit peu fatiguée d'écouter le bruit de mes larmes
Tourne en rond,
Chaque maintenant et là je deviens un petit peu nerveuse que le meilleur de toutes les années est passé
Tourne en rond,
Chaque maintenant et là je deviens un peu fatiguée et là je vois le regard de ton regard
Tourne en rond yeux brillants,
Chaque maintenant et là je tombe en parts
Tourne en rond, yeux brillants,
Chaque maintenant et là je tombe en parts

J'aime beaucoup la simplicité avec laquelle cette chanson se laisse manipuler comme un pantin de minablerie. Faut dire que c'est une cible facile, mais Je l'apprécie. Je dois également préciser à ce moment là du truc que je m'inspire encore une fois d'une traduction ultérieure personnelle, mais pas de la version en français de cette chanson, formidable aussi mais moins.
Je continue. Bonnie continue aussi dans sa liste de trucs:

Turnaround,
Every now and then I get a little bit restless and I dream of something wild
Turnaround,
Every now and then I get a little bit helpless and I'm lying like a child in your arms
Turnaround,
Every now and then I get a little bit angry and I know I've got to get out and cry
Turnaround,
Every now and then I get a little bit terrified but then I see the look in your eyes
Turnaround bright eyes,
Every now and then I fall apart
Turnaround bright eyes,
Every now and then I fall apart

Tourne en rond,
Chaque maintenant et là je deviens un peu sans repos et je rêve d'un truc sauvage
Tourne en rond,
Chaque maintenant et là je deviens un peu sans aide et je suis en train d'être couchée comme un enfant dans tes bras,
Tourne en rond,
Chaque maintenant et là je deviens un peu énervée et je sais que je dois sortir dehors et pleurer

(oui, go out = sortir dehors. C'est de la traduction minable)
Tourne en rond,
Chaque maintenant et là je deviens un peu terrifiée mais là je vois le regard de ton regard

(j'en suis fière de celui là)
Tourne en rond, yeux brillants,
Chaque maintenant et là je tombe en parts
Tourne en rond, yeux brillants,
Chaque maintenant et là je tombe en parts !

Voilà. Alors, heureux ? Vous en redemandez ? Moi, oui. J'aime bien.

Posté par Succubae à 16:30 - Traductions Minables - Commentaires [3] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

vendredi 11 mai 2007

Fauchons les blés des recherches (2)

"Signification bouton autour du téton"

Si c'est gros et purulent, ça signifie surtout qu'il va falloir aller voir un médecin. Et vite.

 

Nom de chat thaïlandais

Notre ami des noms de chats italiens en 2007 a encore fait fort. Faut dire que le concept est porteur, tout de même.

Prince Charles Inuit

Ca tombe bien que vous m'en parliez, c'est justement son frère.


Vous avez trois personnes vas parler dans une petite dialogue

Un peu délicat, ce que vous me demandez là. Bon. Vous prenez un couple, qui  un enfant.  Vous allez leur demander comment ça va, à tous les trois, sauf que vous prenez la gamine des gens, et vous lui demandez ça en lui hurlant dans l'oreille. Comme ça, vous parlez dans la petite. Et hop. Le tour est joué. Après, s'engage un dialogue entre les parents genre "mais qui c'est cette personne bizarre ?". Voilà !

signification de bise au chat

Bah on lui fait un bisou, soit il est content soit il l'est pas et là on se fait griffer le visage.

parler aux francais en chat voix en Brest

Je suppose que Voix en Brest est un truc un peu bien, un peu important; mais là je me demande la signification (justement) de "Parler aux Français". Y veut nous faire un discours ? Avec un chat ? Sur Internet ? Moi, je reste perplexe.

 

astuce pokemon: comment faire monter les point de mes pokemon

Va falloir les entraîner, à mon avis.

truck et astuce pour pokémon version émeraude

Pareil, sauf qu'il faut la cartouche de jeu "émeraude".


CHAT CASTRE EXCITATION

Ca commence très mal, votre truc. Essayez d'éviter de lui faire des bises, ça le calmera peut-être un peu.


LANGUE DE CHAT BETON

Là il faut mettre moins de farine dans votre pâte pour faire les langues de chat. Ou alors peut-être les faire cuire moins longtemps, vos gâteaux.


di caprio nu

Ah non. Tout comme je ne parlerai pas de Nicolas Sarkozy ou de Ségolène Royal nus, même si ça ferait grave de chez grave remonter la fréquentation de ce lieu de débauches linguistiques, je refuse d'évoquer Di Caprio nu. Comme si ça se trouvait facilement. Moi je dis: embauchez le cousin de votre collègue, celui qui aime bien faire les retouches d'image (on avait adoré quand il avait fait ce montage, là, qui avait eu un certain succès à la compta, celui avec la tête du patron sur le corps d'un bébé sur le pot), donnez-lui une photo de Leo et une d'un bel éphèbe à la peau chaude recouverte d'une fine couche de transpiration due à un effort intensif, nu sur une plage, et hop, il vous le fait. Si ça se trouve, ça sera mieux que le vrai de vrai Leonardo nu.


mel gibson 's fan

Ah voilà. On se fend d'un article un peu rigolo, et hop, on a les amis de Mel qui nous tombent sur le râble. Allez voir quelques articles avant, je parle justement dans Fauchons les blés des recherches, tome 1, de Mel et d'exposés.


chat bosniaque 

Il va nous revenir chaque semaine nous demander "chat turc", "chat égyptien", "chat afghan", "chat coréen", et on va finir par être bien embêtés, tout de même.

voir akamaru quand il est grand

Il ressemble pareil, sauf qu'il est grand ? Il faut peut-être attendre de nouveaux épisodes de Naruto, ou de nouvelles BD, je pense. Enfin, si on parle bien du même.


ces deux adorables petits chats font comme moi
Je n'ai strictement aucune idée de ce que cette personne voudrait, si c'est pas un bouquin pour enfant ou une sorcellerie de ce genre, mais j'aime bien. C'est gentil, c'est frais comme recherche. On dirait un truc qui serait marqué sur un t-shirt de petite fille, un truc un peu mignon. Je préfère ça aux recherches sur les acteurs nus.

"exposés sur le commonwealth"

Bonjour je m'appelle Totor, voilà ma page qui compile tous les exposés que j'ai fait sur le Commonwealth. Si vous voulez vous en servir pour faire d'autres exposés sur le Commonwealth, ça me ferait vachement plaisir quand même.

praystation t-shirt
Ah, c'est Maurice-kun (cf le message sur les boutons de la Praystation, là, le rond, le triangle et la croix) qui serait content que vous vouliez lui acheter un t-shirt Praystation.

(à noter que je ne cautionne pas "Fille de couverture d'origine hongroise", non mais !)

Posté par Succubae à 15:03 - Super Tata répond à vos questions - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

jeudi 3 mai 2007

Incompréhensions

J'en ai peut-être déjà parlé. Bon, c'est pas grave.

Aujourd'hui, dans ma besace de Mère Noël, j'ai deux petits objets. Approchez-vous, n'ayez pas peur.

J'ai le petit Kangourou (non, pas l'ami de Winnie, Petit Gourou), et Yucatán.

Dans ma main gauche, regardez Kangourou. C'est mignon, hein ? Un jour, des messieurs qui n'en avaient jamais vu, de ces grandes bêtes, ont demandé aux farouches Aborigènes: "Mais qu'est ce que c'est que ces choses rigolotes qui traversent la pampa (oui, je sais, c'est pas de la pampa, mais je trouvais que ça sonnait bien) en sautillant gaiement ?"

Les Aborigènes leur ont répondu... "Euh.. Kan Ghu Rhu ?"

Cook et ses potes, ils étaient heureux, ils ont écrit en disant "eh vas y, y'a des bêtes que jamais t'en as vu, on nous a dit que c'était des kangourous, c'est trop bien. Sinon, on s'amuse bien, on s'écrit aussi tôt que possible, Bisous, James".

Le truc, c'est que kangourou, il paraitrait que ça voudrait dire "Je ne comprends pas". Ca la fout mal. Mais James et ses potes, ils étaient contents, alors c'est pas grave.

Quant à Yucatán, encore une fois, les missionnaires ont été demander aux mayas: "Mais dites-moi, braves gens, comment ça s'appelle ici ? C'est joli quand même. "
Rebelote, on leur a répondu "Ma c'ubah than"
"Ah, c'est un peu compliqué à dire, bon, on va adapter à notre sauce, ça va être beau sur les cartes".

Le Yucatán était né sur les cartes. Les Espagnols étaient contents. Encore une fois, ça voulait dire "Vous pouvez répéter la question ?" (en fait, c'est soit "Je ne suis pas d'ici", soit "Je ne comprends pas vos paroles").

Mais on était heureux. Encore maintenant.

Voilà, le déballage est fini. J'espère que vous avez aimé. Moi, oui, et c'est le plus important, quand même. (bon, vous aussi chers lecteurs, ne vous inquiétez pas).

Posté par Succubae à 12:36 - Mots rigolos - Commentaires [3] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
« Accueil  1