Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Mes Langues aux chats
Mes Langues aux chats
Publicité
Derniers commentaires
Archives
1 octobre 2010

Izzil the Izzol, le langizzage des izzle.

Lors de mes recherches, je fais des découvertes perturbantes.
L'afro-américain vernaculaire, ce sociolecte que j'étudie depuis maintenant trop d'années pour le dire, à la manière d'une coquette, vient encore de me céder un de ses joyaux.

En français, il est malaisé de placer des infixes. Si un suffixe tombe à la fin, et un préfixe se colle au début, un infixe se met au milieu. En français standard, et dans pas mal d'argots, ça n'existe pas; mais en langue de feu, et autres, c'est possible (aujourd'hui, flemme de faire des recherches, je dois écrire donc je fais dans le rapide). Bref, vous avez déjà entendu parler du javanais, c'est pareil.

Eh bien en anglais, et tout particulièrement en afro-américain vernaculaire, il est possible de mettre -izz, ou -izzle.En infixe, ou en suffixe.

Maman deviendrait alors mamizzlan, et ainsi de suite; dark devient dizzark... Et notre Snoop Doggy Dogg (on attendait plus que lui, il faut bien le dire) a fait du -izzle" sa marque de fabrique.
Vidéo 1: observez notre ami dans l'intro :

Si vous ne pouvez pas lire la vidéo, cliquez ici.

Jusqu'ici, tout va bien, il délire à se sous-titrer avec ses potes qui sont en fait joués par lui par un astucieux mouvement de caméra. Et c'est le drame. Comme ce blog a sa popularité avec la légende urbaine comme quoi je serais capable de vous faire parler chat, cette chanson a le malheur de faire entrer "shizzle my nizzle" dans le vocabulaire "courant" (comprendre, des jeunzz). Alors que c'était deux lignes différentes de dialogue pour le Dogg. Bref, "shizzle my nizzle", ou "sure my nigga", comme on dit quand on s'appelle Snoop Dogg.(vous remarquerez que, très judicieusement, je ne me permets pas de traduire ça en français)

Mais là, pause de deux minutes. Parfois, vous avez eu le malheur de fréquenter des enfants. Et parfois, ces enfants sont coincés sur une activité, adaptée à leur âge, comme "souffler dans une trompette", "faire le début de "Come as you are" à la guitare mal accordée", "répéter "TA" comme si leur vie en dépendait".

Bref, un truc où, à la 10ème minute, entre en compte le mécanisme de combattre ou fuir : soit on en rajoute en accompagnant le jeunz dans son activité ludique : "TA" que vous complèterez par  "pis", "boulé", ou "chycardie" (au bout d'un moment, un dictionnaire de noms propres s'impose. TA-lleyrand et ainsi de suite), soit votre cerveau déconnecte et vous fichez la tête de la source de tous vos problèmes dans la paroi en placo des toilettes quand on (les parents) ne vous regardent pas.

Si vous êtes les parents, dommage.

Mais bref, il nous arrive d'exagérer et c'est un peu ce qui arrive à Seagram, qui, dans un effort stylistique, a fait toute sa chanson "Straight Mobbin'"en utilisant des mots en -izzle. Sauf un vers. Ami lecteur, le sauras-tu retrouver ?

Si vous ne pouvez pas l'ouvrir, cliquez ici.

Alors permettez-moi de vous dire qu'après 2h de -izzle, j'ai envie d'en caser partout. La linguizzletique, c'est fantastizzique."Ecoutizzle, mamizzlan est prizzlès de toi ? Il fizzle lui dizzlre "Maamizzlaaaaan, c'est quelqu'izzl'un pour toi !"

Pour aller plus loin :

Un article du New York Times (en anglais, donc) qui nous explique le phénomène izzle.Hélas, mon visage est recouvert de cendres, et je m'arrache les cheveux par poignée, le Shizzolator, ou traducteur en izzle et en Snoop Speak est introuvable sur l'interwebz. Tristesse, musique triste et corbeaux sur moi !

Publicité
Publicité
Commentaires
R
ah ouais ben ça m'éclaire pleins de textes de rap ricain ça ! c'est dingue !<br /> j'ai une p'tite préférence pour le pig Latin quand même :D
Publicité