Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Mes Langues aux chats
Mes Langues aux chats
Publicité
Derniers commentaires
Archives
10 août 2011

Jeu de l'été

Cet été, maintenant qu'il fait un peu beau, je vous propose de nouvelles traductions minables. Petit lecteur/petite lectrice, pourras-tu reconnaître ces tubes de l'année transformés en français ? 

Par respect pour les gens qui voudraient pas avoir toute la virginité de leurs chansons gadouillée par mes traductions, et pour ceux qui ne connaissent pas bien les tubes de l'été parce qu'ils refusent la vie moderne du denssflore, ou pour ceux qui vivent dans un frigo, je n'ai traduit que les refrains. 

1. 

Peut pas lire mon, 

Peut pas lire mon, 

Non, il peut pas lire mon visage de tisonnier

(elle m'a eu comme personne)

Ti-ti-ti-tisonnier, visage de tisonnier 

(ma-ma-ma-muh)

2.

Je peux pas le prendre le prendre plus non,

Jamais sentie comme sentie comme sentie comme ça avant

Viens dessus, choppe-moi, choppe-moi sur le sol, 

Monsieur qui sélectionne les disques joués en soirée, qu'est-ce que, qu'est-ce que tu attends ? 

Vois la lumière du soleil, on s'arrête pas, 

Continuons à danser jusqu'à ce que le monde arrête

Si tu le sens, laisse-le se produire, 

Continuons à danser jusqu'à ce que le monde arrête. 

 

3. 

N'arrête pas, fais-le exploser, 

Monsieur qui sélectionne les disques en soirée, fais péter mes hauts-parleurs

Ce soir, je vais me battre

Jusqu'à ce qu'on voie la lumière du jour

Tic-tac, sur l'horloge, 

Mais la fête s'arrête pas, non

Ouais-ouais-ouais-oh oh

Ouais-ouais-ouais-oh oh

 

Cette première édition est très simple, je vous laisse choisir entre ces trois interprètes : Brittanie Piques, Madame Folle, et une dame au nom africain (et pourtant), Keisha ("préférée", en fait, en bobangi). 

Je vous mets une aide visuelle, au cas où les noms seraient trop tirés par les cheveux. 

110307-star-wars-britney-gaga-kesha

D'ailleurs, saviez-vous que le nom de Madame Folle se prononçait "Lady Caca" en chinois ? Ils ne font pas la différence voisé/dévoisé (parce que /k/ et /g/, c'est le même son, prononcé pareil au même endroit (même mode/lieu d'articulation, comme on dit en Linguiste, et même que je peux vous dire "plosives vélaires", et là vous auriez peur), du coup, hop, caca. 

Publicité
Publicité
Commentaires
T
Je sais,c'était simple. Et étrangement, les couleurs font n'importe quoi, et me pourrissent aussi la mise en page... Peut-être serait-il temps de passer sur Blogger ? Je ne sais pas. <br /> <br /> Promis, la prochaine fois, je vous fais un truc un peu plus difficile, toujours avec des chanteuses un peu putassières comme on aime bien.
S
Bah je sais pas si le jeu est vraiment facile où si j'ai une trop grande maîtrise des putasses à la mode mais j'avais pas fini le premier vers que je savais déjà qui que c'était ;)
P
Ben oui, un brin trop simple :D Mais on aime bien!
R
T'aurais pu prévenir qu'il y avait un nouvel article ! (et c'est pas faute de zoner sur Internet et les réseaux sociaux toute la journée)<br /> <br /> Bon un peu facile hein... Et puis il y a des défaillances au niveau du système de couleurs...<br /> <br /> Mais j'ai bien aimé le montage :D Ke-dollar sign-ha n'importe quoi :P
S
'tain, ça veut aussi dire 'tisonnier'...<br /> <br /> Et en parlant de massacre traductionnels, ça fait longtemps (depuis le premier album de Superbus, en fait) que je n'ai pas entendu de reprise française de chansons à la mode outre-Manche/Atlantique/centre de la Terre...<br /> <br /> Regards,<br /> Skro
Publicité