Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Mes Langues aux chats
Mes Langues aux chats
Publicité
Derniers commentaires
Archives
30 septembre 2011

Tawlk the Tawlk (and Wawlk the Wawlk)

Comme ça fait longtemps que je ne vous ai pas servi une petite critique de livre, que Noël approche (bah oui mais non, je sais bien, mais en même temps, avec la crise, ma pauvre dame, il faut bien se mettre à acheter ses bouquins dès maintenant, surtout si on passe par Amazin et autres), je vous présente un cadeau d'anniversaire que j'ai eu parce que j'ai été sage et linguiste pendant toute l'année. 

 Merci, donatrice anonyme. Je suis pas certaine à 100% de la quadrature du cercle de l'orthographe d'un éventuel féminin à donateur, mais je te remercie. Je prierai pour que tu gardes tes cheveux, et pour qu'ils restent toujours de qualité adéquate pour être mis sur une tête(1)

Talk the Talk, de Luc Reid, un dictionnaire d'argot américain, sorti chez Fall River, un illustre éditeur inconnu à mon bataillon. 421 pages, et environ $13.

Jusqu'ici, tout va bien, on a déjà vu ça passer (Pocket a fait un petit dico bilingue US/GB vers le français, que je vois souvent dans les librairies), sans compter des centaines d'autres (quand on va à Glasgow, par exemple, bing, dico de Patter local)

 Talk-the-Talk-Reid-Luc-9781582974231

Luc Reid, lui, il a pris une approche rigolote de la chose : c'est de l'argot, certes, mais de l'argot de sous-cultures. Comprendre : il a été voir des gens sympathiques (des jardiniers, des cowboys, des skateboarders, des LGBT², des chasseurs, et ainsi de suite), et il a pondu de mini-lexiques de quelques pages (entre 3 et 12) sur leurs parlers et leurs usages personnels. 

Au moins, c'est rangé thématique, et rigolo. Et on a en bonus "les Américains de l'Antarctique" et "Le slang hip-hop". 

 

Certains mots se recoupent : une "con", c'est une convention, chez les furries (OUI !! Il a intégré nos amis les furries dedans, je l'aime pour toute la vie), mais aussi chez les fans de science-fiction (il ne s'en cache pas, il y a des retours de l'un à l'autre), mais si on aime bien telle ou telle sous-culture (par exemple, si on est joueur de poker, magicien, ou... apiculteur (?!)) on trouve ses mots bien traduits en anglais. 

 furries_1

Oui, de façon purement gratuite, je ne résiste pas à vous mettre une photo de furry. Parce qu'il n'y a pas de raison que nos amis pelucheux restent dans l'ombre, même en linguistique. 

Allez, je ne résiste pas à vous en mettre quelques uns : 

1) Dans le vocabulaire des arnaqueurs, le mot "bunco" signifie : 

a- une poudre de cacao qu'on met dans du lait pour faire une sorte de chocolat au lait du matin, que les arnaqueurs boivent pour se donner des super-pouvoirs. 

b- un complice dans un jeu type bonneteau, qui fait semblant de parier pour mieux rouler les naïfs dans la farine

c- l'utilisation d'arnaques pour son gain personnel. 

 

2) Dans la catégorie "Modélistes", et plus précisément pour ceux qui font des modèles miniatures, (oui, parce qu'il y a aussi les modélistes de qui font de petites fusées et ceux qui font des avions radiocommandés) le mot "flash" signifie :

a- un modèle très simple à monter, avec très peu de détails

b- Les morceaux de plastique en trop qui proviennent de la manufacture des pièces et non du modèle lui-même  

c- Un modèle de super héros en costume rouge. 

 

Dans le vocabulaire des astrologues, "synastry" représente : 

a - Une planète associée à un signe particulier

b- La comparaison de deux horoscopes de deux personnes, afin de faire des observations sur leurs relations, genre "tu t'entends bien avec Raoulito, mais il va bientôt te quitter puisque toi ta planète elle est pas gentille avec la sienne". 

c- la frontière entre deux signes du Zodiaque (par exemple, moi, grâce à mes superpouvoirs linguistes (peut-être), je suis née entre deux signes, un qui craint et un qui est très beau. Eh bah je suis dans le très beau, qui est peut-être même le überMecaSigne du Zodiaque, et vive la France). 

 

Chez les LGBT(² au cas où), le vocable "Miss Thang" désigne : 

a- Une drag queen, ou un travesti

b- Un homme homosexuel très extraverti ('flamboyant')

c- Une femme qui a un passé homosexuel mais qui revient dans l'hétérotitude du frifri du monsieur. 

 

Pour les prostituées, l'adjectif "sunny" désigne : 

a- des services sexuels dans la rue, souvent à des clients en voiture

b- faire le tour d'un quartier à la recherche d'une prostituée

c- avoir des rapports sexuels non protégés. 

 

____________

 

Maintenant, les réponses et explications : 

1 : c. La réponse b était en fait un "capper"

2 : b. La réponse a est un "slammer", à mon avis parce qu'on doit claquer les pièces ensemble et hop, c'est bon, on a un dragon boule de feu de lumière en 3 coups de cuillère à pot. 

3: b. La réponse a est "Lord", et la c est, assez littéralement, "cusp". 

4: a et b sont corrects. c est une "hasbian", ce que je trouve assez bien trouvé, comme mot-valise. D'autres définitions étaient assez marrantes, comme "Dykon", de "dike" (lesbienne, mais plus "goudou" que lesbienne) et "icon" pour désigner une ... icône lesbienne, et un-dyke et re-dyke, l'action d'enlever et de remettre des objets connotés homosexuels chez soi quand on a une visite. J'imagine le "Argh, j'ai oublié de un-dyker mon appart, maman va rentrer et elle va trouver mon chinchilla teint en arc en ciel, le poster de Freddy Mercury dans le salon et les brosses à dent Elton John et RuPaul en plus de mon ami, sensuellement enduit d'huile de massage à l'aloe vera !!"

5: c. Le vocabulaire des prostituées et des travailleurs sexuels est très très orienté "préservatifs", mais la réponse a correspondait à "Street action", et b était le rigolo "troll". Pour préservatif, on a beret, raincoat, interpreter, glove, party hat, umbrella et cover, quand même. 

En tant que spécialiste universitaire en langage afro-américain, et du coup, hip-hop (comprendre, j'ai plein de livres sur la question, que je lis, oui madame, et de vrais dictionnaires), le petit lexique me semble assez  bien si on veut quelques mots rapides (j'ai vu tout rouge quand il a essayé d'expliquer les ramifications avec l'afro-américain et quand il a fait une comparaison très malheureuse avec l'anglais écossais, mais en même temps, lui il s'y connait en vocabulaire de nudistes et de marionettistes alors que moi, hein, bon).

 

Bref, si vous voulez des soirées rigolotes à essayer de deviner des mots, que vous faites partie d'une des 65 sous-sultures dont Reid parle, ou alors si vous êtes un word nerd, ce livre est pour vous. 

A mon avis, sur ce, si vous faites partie d'un des sous-groupes, vous saurez déjà tout, et ce même en anglais. Mais à mon avis, la vraie cible, à part la famille de Reid qui a dû lui acheter un exemplaire chacun, extatique, ce sont les fous de mots et de langues donc un peu des gens qui viendraient par exemple ici apprendre de nouvelles choses.

Je rapproche beaucoup ce livre de "The meaning of Tingo", que j'avais déjà critiqué ici, mais là au moins, si vous connaissez des gens qui sont dans une de ces sous-cultures, qui sont anglophones, et que vous avez envie de les séduire, il y aura au moins une petite utilité, alors que Tingo, c'était juste pour le feune. 

 

Ah, et si vous êtes intéressés, vous pourrez même l'acheter ici et faire une bonne action, parce qu'à chaque fois qu'on achète chez eux, ils donnent des livres à des enfants qui auraient peut-être plus besoin de manger que de lire Huckleberry Finn, mais bon. C'est pour la bonne cause. 

 

 (1) : Mais rassure-toi, c'est juste mon humour absurde qui me fait écrire ça. Tes cheveux sont toujours de belle qualité et ils sont certainement soyeux, ou au moins ils en ont l'air, alors je ne t'adresse pas de message caché. Pour les autres lecteurs, non, ce n'est pas une private joke, c'est vraiment juste moi qui suis marginale. 

²Mais siiiiii ! Lesbiennes, Gays, Bisexuels et Transgenre ! La dernière personne à qui j'aie dit "LGBT" et qui n'en était pas (hum) m'a demandé si c'était un truc de terroristes. J'ai jeté un chat à son visage. 

Publicité
Publicité
Commentaires
T
Merci de ta vigilance, Schmorgluck ! :)<br /> <br /> Je préférais hasbian, qui était un peu plus difficile que fag hag, en fait... <br /> <br /> <br /> Ca doit me travailler, en fait.
T
En fait, tu as raison : la hasbian, c'est l'ancienne lesbienne qui a re-viré sa cuti est est partie dans les bras d'hommes de sexe masculin viril. <br /> <br /> La fag hag, c'est la "fap" en français la 'Fille A Payday' :)
S
Mince, j'ai mal lu ce que tu avais écrit.<br /> Mais ouais, moi je connaissais le terme "fag hag", mais il est peut-être dépassé.
S
Tu as oublié de nous donner le 4.c : "fag hag".
Publicité