<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Mes Langues aux chats</title><link>http://superlinguiste.canalblog.com/</link><description>Un recueil de chroniquettes pour d&#xe9;couvrir et apprivoiser la farouche Linguistique, et proposer une r&#xe9;flexion sur les langues (mais en rigolo)</description><language>fr</language><lastBuildDate>Sun, 18 May 2008 06:44:46 GMT</lastBuildDate><generator>CanalBlog - http://www.canalblog.com</generator><item><title>Tu vas parler, oui ! (o&#xf9; on passe aux aveux)</title><dc:creator>Succubae</dc:creator><link>http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2008/05/15/9069751.html</link><category>R&#xe9;flexions linguistiques...</category><comments>http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2008/05/15/9069751.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://superlinguiste.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/9069751/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2008/05/15/9069751.html</guid><description>&lt;p&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Vu que les nouvelles du vrai monde ne m&apos;apparaissent pas tout de suite comme &#xe7;a hop, ou plut&#xf4;t, &#xe9;tant donn&#xe9; que je vis dans un fouillis de papiers, je viens de retrouver un article. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Pas n&apos;importe lequel, bande de canaillous, non. Un article tr&#xe8;s s&#xe9;rieux datant du 15 d&#xe9;cembre 2007, du Monde 2, dans lequel Pierre Assouline nous parle de St Augustin. Oui, le monsieur qui a &#xe9;crit ses &lt;u&gt;Confessions&lt;/u&gt;. Pas Pierre Assouline, St Augustin. &lt;/p&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &lt;p&gt;Peter est en effet surpris, et nous chronique le tout dans son billet (Peter, c&apos;est Pierre Assouline, mais comme il faut faire jeune et frais, hop, Peter): les &lt;u&gt;Confessions&lt;/u&gt; que tout le monde conna&#xee;t plus ou moins se sont transform&#xe9;es en Aveux. &lt;u&gt;Les Aveux&lt;/u&gt; de St Augustin, tout de suite, &#xe7;a fait film d&apos;espionnage, avec la mafia russe qui court aux trousses du m&#xe9;chant policier afghan qui menace l&apos;&#xe9;quilibre du monde entier, et St Aug&apos;, il en aurait surv&#xe9;cu, pour tout nous livrer dans ses m&#xe9;moires ultrasecr&#xe8;tes. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Le traducteur des &lt;u&gt;Aveux &lt;/u&gt;de St Augustin nous raconte, par le biais de Peter, et le mien, que le mot latin &lt;em&gt;confessio&lt;/em&gt;, en l&apos;occurrence, d&#xe9;signe l&apos;&lt;em&gt;&amp;quot;invention de soi-m&#xea;me &#xe0; travers les figures litt&#xe9;raires de l&apos;aveu&lt;/em&gt;&amp;quot;. Peter d&apos;encha&#xee;ner : &amp;quot; &lt;em&gt;le choix du mot &amp;quot;aveu&amp;quot; pr&#xe9;sente l&apos;avantage de ne pas cr&#xe9;er de confusion avec les secrets du confessionnal&lt;/em&gt;&amp;quot;. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Certes, certes, mais je m&apos;interroge. Comme je l&apos;ai dit au d&#xe9;but, &lt;u&gt;les Aveux&lt;/u&gt;, &#xe7;a fait imm&#xe9;diatement &lt;em&gt;Le Parrain XII: Bloodshot&lt;/em&gt;.&amp;nbsp; Et puis plein de&amp;nbsp; livres m&#xe9;di&#xe9;vaux (bon, ok, j&apos;ai qu&apos;un seul exemple), par exemple, &lt;u&gt;Confessio Amantis&lt;/u&gt;, o&#xf9; c&apos;est moins les aveux de l&apos;amant qui va bient&#xf4;t mourir que des confessions: il doit bien retrouver la paix int&#xe9;rieure zen du Christ. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Penchons-nous donc sur les origines (sans trop d&apos;&#xe9;tymologie) du mot aveu, et du mot confession et voyons lequel des deux est le plus exact, suivant, comme d&apos;habitude, mon &lt;em&gt;Dictionnaire Historique de la Langue Fran&#xe7;aise&lt;/em&gt; . Le probl&#xe8;me, c&apos;est juste que d&apos;une part, St Augustin, il a &#xe9;crit en latin, et qu&apos;en plus, les mots fran&#xe7;ais sont attest&#xe9;s au moins 500 ans apr&#xe8;s la mort de notre canaillou, c&apos;est pas ultra probant. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;-&lt;strong&gt;Aveu&lt;/strong&gt; : &amp;quot;action de reconna&#xee;tre une action comme sienne&amp;quot; (d&#xe9;but XVII&#xb0; si&#xe8;cle)+ &amp;quot;t&#xe9;moignage de ce que qu&apos;un autre a fait ou dit&amp;quot;. (1611). &lt;em&gt;L&apos;aveu d&apos;une faute est l&apos;emploi le plus usuel&lt;/em&gt;, comme dirait St Robert. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;-&lt;strong&gt;Confession&lt;/strong&gt;: d&#xe9;riv&#xe9; du latin &lt;em&gt;confessio&lt;/em&gt; (hah, on y arrive !) avec comme sens &amp;quot;aveu de ses p&#xe9;ch&#xe9;s&amp;quot;; &amp;quot;profession de foi&amp;quot;: l&apos;aveu de ses p&#xe9;ch&#xe9;s &#xe0; Dieu, &#xe0; un pr&#xea;tre ou d&apos;une faute &#xe0; quiconque. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Mince. Avec aveu, on a moins le c&#xf4;t&#xe9; confession, mais confession est plus complet, quand m&#xea;me, vu qu&apos;on a aveu dedans. Certes, &#xe7;a fait chr&#xe9;tien, confession, mais si St Augustin ne l&apos;est pas hein, o&#xf9; va le monde. Bref, avec cette histoire de d&#xe9;taillous lexicologiques, on ne sait plus &#xe0; quels saints se vouer (qu&apos;est-ce que je suis spirituelle !). &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Essayons maintenant l&apos;arme ultime linguistique, qui fait fr&#xe9;mir les plus petits, et les plus grands ensemble, dans une cha&#xee;ne humaine de la terreur. Les plus perspicaces d&apos;entre vous y auront d&#xe9;j&#xe0; pens&#xe9;. Non, pas un Acad&#xe9;micien, non. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Google Fight. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Si je tapote &amp;quot;aveu&amp;quot;/&amp;quot;aveux&amp;quot; contre &amp;quot;confession&amp;quot;/&amp;quot;confessions&amp;quot;, j&apos;y arrive toujours au m&#xea;me r&#xe9;sultat: &amp;quot;confession/s&amp;quot; poutre la face de &amp;quot;aveu/x&amp;quot; comme un catcheur qui aurait envie de d&#xe9;montrer au freluquet qui glousse bizarrement que sa tenue moulante rouge flashy, elle est pas ridicule. Elle contient les muscles. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Je vous laisse le dernier mot concernant cette histoire, non sans vous raconter &#xe0; ma sauce les anecdotines suivantes concernant les traductions diverses et vari&#xe9;es des titres de livres: &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&lt;u&gt;Guerre et Paix&lt;/u&gt; a &#xe9;t&#xe9;&lt;em&gt;&lt;u&gt; La Guerre et la Paix&lt;/u&gt;&lt;/em&gt;. Jusqu&apos;ici tout va bien, on est encore en niveau &lt;em&gt;easy&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Dosto&#xef;evski a &#xe9;crit &lt;u&gt;Le Sous-sol&lt;/u&gt;. Bon, jusqu&apos;ici tout va bien. Jusqu&apos;&#xe0; ce que le titre soit retraduit en &lt;u&gt;La voix souterraine&lt;/u&gt;, puis &lt;u&gt;Du fond du souterrain&lt;/u&gt;, &lt;u&gt;M&#xe9;moires &#xe9;crits dans un souterrain&lt;/u&gt;, &lt;u&gt;Notes d&apos;un souterrain&lt;/u&gt; (on garde un certain fil conducteur, tout de m&#xea;me), jusqu&apos;&#xe0; &lt;u&gt;Les carnets du sous-sol&lt;/u&gt;.&lt;br /&gt;Ah bravo, les gars, belle solidarit&#xe9;. J&apos;imagine le fan de Dosto&apos; qui se dit &amp;quot;Chic, un nouveau livre, &#xe7;a doit &#xea;tre la suite de &lt;u&gt;Le Sous-sol&lt;/u&gt;, j&apos;ai quiph&#xe9; grave&amp;quot; et puis en fait non.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Apr&#xe8;s, &#xe7;a chipotouille un peu. Freud et son &lt;u&gt;L&apos;interpr&#xe9;tation des r&#xea;ves&lt;/u&gt; est devenu, depuis 2003, &lt;u&gt;L&apos;Interpr&#xe9;tation du r&#xea;ve&lt;/u&gt;. &amp;quot;Oui, mais le pluriel, c&apos;&#xe9;tait comme ci&amp;quot; &amp;quot;Le singulier, c&apos;est comme &#xe7;a&amp;quot;. Bon, Freud, il l&apos;a appel&#xe9; &lt;u&gt;Die Traumdeutung&lt;/u&gt;, fatalement, avec une langue germanique, on a moins besoin de pr&#xe9;positions et de genres, mais quand m&#xea;me, c&apos;est du singulier, si je ne m&apos;abuse, vu que Traum, hop, Tr&#xe4;ume au pluriel.Et vu que je viens de me farcir en allemand la page sur l&apos;interpr&#xe9;tation du r&#xea;ve, avec des mots en Traum partout, on va pas contrarier ni la nouvelle traduction, ni moi, non mais.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; On a aussi &lt;u&gt;Au-dessous du volcan&lt;/u&gt;, de Malcolm Lowry, qui est devenu&amp;nbsp; &lt;u&gt;Sous le volcan&lt;/u&gt;. Hmm. &lt;u&gt;Under the volcano&lt;/u&gt;, en m&#xea;me temps, m&#xea;me en traduction minable, &#xe7;a reste sous le volcan, &#xe0; moins qu&apos;on veuille ajouter de la litt&#xe9;raturalit&#xe9;. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Alors, faut-il sacrifier la correction du mot &#xe0; mot pour faire plus joli dans la langue de destination ? Mieux vaut-il faire dans le Panzer Traducteur, et faire tout bien comme l&apos;auteur l&apos;a dit au risque de faire du calque honni par les meilleurs ? Faut-il rajouter sa touche personnelle parce que, n&apos;est-ce paaaas, on est quand m&#xea;me carr&#xe9;ment meilleur que les traducteurs d&apos;avant ? &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Je n&apos;ai pas de r&#xe9;ponse pr&#xe9;cise, et j&apos;imagine que le mieux, c&apos;est quand m&#xea;me de faire une sorte d&apos;&#xe9;quilibre, o&#xf9; on bricole avec sa langue pour faire un travail joli et proche du texte. Evidemment, c&apos;est hercul&#xe9;en. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Alors, prise d&apos;un scrupule effroyable, apr&#xe8;s la lecture des traductions successives de tous ces titres, et surtout du dernier, j&apos;ai &#xe9;t&#xe9; v&#xe9;rifier. Oui, l&apos;esprit est faible: j&apos;&lt;em&gt;avoue&lt;/em&gt;, j&apos;ai &#xe9;t&#xe9; v&#xe9;rifier que &lt;em&gt;Sous l&apos;oc&#xe9;an&lt;/em&gt;, dans &lt;em&gt;la Petite Sir&#xe8;ne &lt;/em&gt;de Disney, c&apos;&#xe9;tait bien &lt;em&gt;Under the Sea&lt;/em&gt; en anglais. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Et &#xe7;a l&apos;est. Le soulagement qui m&apos;a envahie est indicible, et ma &lt;em&gt;confession&lt;/em&gt; faite, je peux aller&amp;nbsp; en paix.&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>Thu, 15 May 2008 14:00:00 GMT</pubDate></item><item><title>Check the va&#xef;be ! (o&#xf9; je fais de la d&#xe9;magogie pour introduire de l&apos;&#xe9;tymologie)</title><dc:creator>Succubae</dc:creator><link>http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2008/05/05/9066612.html</link><category>Mots rigolos</category><comments>http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2008/05/05/9066612.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://superlinguiste.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/9066612/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2008/05/05/9066612.html</guid><description>&lt;p&gt;Je suis &#xe9;tonnement. Je suis presque col&#xe8;re. Je suis indignation, au moins. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Non, c&apos;est pas vrai. C&apos;est juste pour augmenter le quota de drames qui se passent en ces lieux. Oui, hein, c&apos;est pas que la linguistique, c&apos;est pas sexy, mais c&apos;est certain que c&apos;est moins insoutenablement suspensif, si vous me permettez le n&#xe9;ologisme, que les s&#xe9;ries am&#xe9;ricaines qui passent &#xe0; la t&#xe9;l&#xe9; avec des personnages aux pr&#xe9;noms approximatifs, comme Criquette ou Brouque. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Je vois des gens qui arrivent ici en tapant &amp;quot;La pareil phonatoire&amp;quot;. Je vois aussi encore un nombre inqui&#xe9;tant de &amp;quot;bouton sur le t&#xe9;ton&amp;quot;. Va falloir que je trouve un superm&#xe9;decin qui assurerait les consultations pendant que je continue mon business de linguistique. Oui, business de linguistique. Comme un geek informatique, un jour, le geek linguiste lambda (qui existera certainement &#xe0; un moment donn&#xe9;) arborera un t-shirt genre &amp;quot;schwa sux&amp;quot;. Et ce t-shirt, il l&apos;aura trouv&#xe9; ici. &lt;font color=&quot;#ff00ff&quot;&gt;Gr&#xe2;ce &#xe0; moi, fais toi-m&#xea;me ton patron de t-shirt de linguistique ! LOL !&lt;/font&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; J&apos;esp&#xe8;re que vous ne m&apos;avez pas crue. Ce message il est encore destin&#xe9; &#xe0; ceux qui aiment les chats, et qui trouvent que les chats, c&apos;est bien. Ces petits animaux duveteux, qui tiennent chaud la nuit et qui miaoutent joyeusement jusqu&apos;&#xe0; ce qu&apos;on leur donne leur rata m&apos;apportent des centaines de visites par jour. Bon, ok, j&apos;exag&#xe8;re, mais l&apos;esprit y est.&amp;nbsp; Y&apos;a des gens qui cherchent &amp;quot;dire je t&apos;aime dans le langage des chats&amp;quot;. Les chats, pour leur dire qu&apos;on les aime, avec leurs poils sur la moquette et les griffures joyeuses,&amp;nbsp; &#xe0; mon avis, faut leur donner des croquettes, leur frotter bien derri&#xe8;re l&apos;oreille comme ils aiment, mais certainement pas leur parler.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Au pire, vous pouvez mettre un entonnoir devant votre bouche, le c&#xf4;t&#xe9; &#xe9;vas&#xe9; coll&#xe9; &#xe0; vos joues purpurines, et hurler &amp;quot;[nom du chat] t&apos;es gentiiil !&amp;quot;. L&#xe0; le chat prend peur, il s&apos;enfuit, et apr&#xe8;s, vous le c&#xe2;linez quand il daignera vous fr&#xe9;quenter &#xe0; nouveau. C&apos;est de la psychologie invers&#xe9;e. H&#xe9;las, pour tous les fans de chats qui parlent, ou &#xe0; qui on pourrait parler, il n&apos;y a rien. Eh non. Normalement, un chat ne parle pas, et nous non plus, on leur parle pas. Id&#xe9;alement, on &#xe9;l&#xe8;vera une ferme de mutants chats, pour que leurs petits yeux sournoisement fendus et leurs moustachines s&#xe9;duisent tous les gens, puis on fait un coup d&apos;&#xe9;tat et on devient ma&#xee;tre du monde gr&#xe2;ce &#xe0; la douceur moelleuse de leurs&amp;nbsp; pelisse angora et la puissante propri&#xe9;t&#xe9; analg&#xe9;sique de leurs ronronnements maxi-amplifi&#xe9;s par d&apos;astucieux bidouillages g&#xe9;n&#xe9;tico-tuyaut&#xe9;s. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Pour ne pas honteusement gonfler artificiellement les visites sur ce monument de la linguistique vivante et de la lexicologie joyeuse, je vous propose l&apos;&#xe9;tymologie du mot vibrisse. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;La vibrisse, c&apos;est le vrai nom des moustachines sus-cit&#xe9;es. Non, le chat n&apos;a pas de moustaches. Enfin, pas comme on l&apos;entend. Il a des &lt;strong&gt;vibrisses&lt;/strong&gt;. C&apos;est nettement moins kawai, comme dirait Maurice-kun (cf l&apos;article inf&#xe2;me sur la Praystation. Non, ce n&apos;est pas une coquille). Vibrisse, c&apos;est la va&#xef;be (comme diraient des fans de la tecktonik), du latin &lt;em&gt;vibrare&lt;/em&gt;, &amp;quot;agiter rapidement&amp;quot;, &amp;quot;secouer&amp;quot;, &amp;quot;s&apos;agiter, scintiller&amp;quot;, qui vient d&apos;une racine indo-europ&#xe9;enne &lt;em&gt;weip&lt;/em&gt;-, &lt;em&gt;weib&lt;/em&gt;- qui est la maman de &lt;em&gt;v&#xe9;pate&lt;/em&gt; en sanskrit, &amp;quot;il s&apos;agite, il tremble&amp;quot;, et de &lt;em&gt;veifa&lt;/em&gt;, en islandais, &amp;quot;&#xea;tre dans un mouvement vibratoire&amp;quot;, et m&#xea;me de &lt;em&gt;whip&lt;/em&gt; en anglais, (le fouet). &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Eh bien vibrisse vient du bas latin, et m&#xea;me de &lt;em&gt;vibrissae&lt;/em&gt;, &amp;quot;poils du nez&amp;quot;. Le chat a des poils du nez surdimensionn&#xe9;s, ce qui lui assurera, &#xe0; terme, la domination du monde et le monopole sur les bo&#xee;tes de thon. Vibrisse est quand m&#xea;me, aussi, en zoologie, une plume filiforme &#xe0; barbes rares. Observez les poils de nez de vos f&#xe9;lid&#xe9;s, amis zoologistes, et &#xe9;crivez &#xe0; la r&#xe9;daction, qui transmettra, si oui ou non, le poil du nez de Moumouche est bien une plume filiforme &#xe0; barbes rares. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Dans mon excellent &lt;em&gt;Dictionnaire historique de la Langue Fran&#xe7;aise&lt;/em&gt;, il y a tout. M&#xea;me &amp;quot;vibrodameur&amp;quot;. Sans coquille. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Ah, et pour les amateurs de chats qui parlent, tapez &amp;quot;talking cats&amp;quot; sur YouTube. Y&apos;a 6810 r&#xe9;sultats, certainement hilarants, mais moins que mon &lt;em&gt;Dictionnaire Historique de la Langue Fran&#xe7;aise&lt;/em&gt;. Humpf. &lt;br /&gt;&lt;font style=&quot;text-decoration: underline;&quot;&gt;&lt;u&gt;&amp;nbsp;&lt;/u&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;</description><pubDate>Mon, 05 May 2008 11:00:00 GMT</pubDate></item><item><title>Joker !</title><dc:creator>Succubae</dc:creator><link>http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2008/02/22/8050186.html</link><category>Mots rigolos</category><comments>http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2008/02/22/8050186.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://superlinguiste.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/8050186/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2008/02/22/8050186.html</guid><description>&lt;p&gt;Aujourd&apos;hui, je vais vous entretenir (de fa&#xe7;on courte, concise, pr&#xe9;cise, sans aucune blague ni aucun tagada tsoin-tsoin) d&apos;un concept qui me pla&#xee;t &#xe9;norm&#xe9;ment et qui concerne l&apos;analyse litt&#xe9;raire. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Oui, je sais, c&apos;est un peu &#xe0; la marge de la linguistique. La linguistique, c&apos;est une science noble, m&#xea;me si &#xe0; l&apos;agr&#xe9;gation, personne ne passe l&apos;option linguistique dans les langues &#xe9;trang&#xe8;res. M&apos;en fouiche. Un jour, la linguistique s&apos;&#xe9;talera au frontispice de l&apos;Acad&#xe9;mie Fran&#xe7;aise, genre &amp;quot;journ&#xe9;e des Linguistes&amp;quot;. Et l&#xe0;, il y aura 8 personnes, mais 8 personnes heureuses. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Ah, je m&apos;&#xe9;gare encore et encore. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Donc aujourd&apos;hui, mon mot rigolo, c&apos;est le mot/concept d&apos; &amp;quot;&lt;strong&gt;ind&#xe9;cidabilit&#xe9;&lt;/strong&gt;&amp;quot;. Eh oui. Catherine Bernard parle d&apos;&amp;quot;ind&#xe9;cidabilit&#xe9; du texte&amp;quot; (et elle est pas la seule); c&apos;est (je r&#xe9;sume et paraphrase l&apos;excellent glossaire de I&lt;u&gt;ntroduction to Literature, Criticism and Theory&lt;/u&gt; sur la question): &lt;em&gt;le ph&#xe9;nom&#xe8;ne, l&apos;exp&#xe9;rience de se trouver incapable de trancher entre deux interpr&#xe9;tations ou lectures. Ind&#xe9;cidabilit&#xe9; est un terme positif, contrairement &#xe0; son fr&#xe8;re &amp;quot;ind&#xe9;termination&amp;quot; qui apporte des connotations n&#xe9;gatives. Avec &amp;quot;ind&#xe9;cidabilit&#xe9;&amp;quot;, il y a la notion de d&#xe9;fi: le texte nous pousse et nous fait osciller entre deux lectures diff&#xe9;rentes&lt;/em&gt;. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Pour l&apos;&#xe9;tudiant un peu paum&#xe9;, qui sait pas trop si l&apos;auteur a voulu se vautrer dans une sorte de vacuit&#xe9; intellectuelle et a mis des mots les uns apr&#xe8;s les autres pour faire bien (un peu comme moi, vous me direz, mais je suis comme &#xe7;a), ou alors, si derri&#xe8;re, il se cache un r&#xe9;seau de connotations entre &amp;quot;Passe-moi le sel&amp;quot; de la page 12, o&#xf9; Hubert s&apos;interroge encore quant &#xe0; Mireille, qui pourrait le tromper, et celui de la&amp;nbsp; p.483, o&#xf9; l&#xe0; il demande &#xe0; Roger, son fr&#xe8;re, de lui passer le sel pour en mettre dans les yeux de Mireille, qui le trompe effectivement (mais en fait, elle le trompe avec Roger, ce qu&apos;on apprend que 60 pages plus tard, d&apos;o&#xf9; dilemne... Roger passe le sel, mais parce qu&apos;il se sent coupable du p&#xe9;ch&#xe9; d&apos;adult&#xe8;re, ou alors parce qu&apos;il est sous l&apos;influence surpuissante de Hubert ?).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;L&apos;&lt;strong&gt;ind&#xe9;cidabilit&#xe9;&lt;/strong&gt; du texte est pour vous, pour nous, pour balancer un petit &amp;quot;Joker !&amp;quot; et s&apos;en tirer sans trop de pertes. Parce que si le correcteur pense que Roger n&apos;est qu&apos;un pion pourri, et que vous dites qu&apos;en fait, il a une conscience jud&#xe9;o-chr&#xe9;tienne, c&apos;est moins bien que d&apos;exposer les deux lectures, et de dire que nous sommes en face d&apos;une &amp;quot;&lt;strong&gt;ind&#xe9;cidabilit&#xe9;&lt;/strong&gt;&amp;quot;. C&apos;est simple, gentil, d&apos;autant plus que souvent, on peut plus trop trop demander &#xe0; l&apos;auteur ce qu&apos;il pensait de Roger (qui meurt dans un accident de voiture juste apr&#xe8;s le sel dans les yeux, il rentrait chez lui apr&#xe8;s avoir bu avec Hubert... Mais peut-&#xea;tre qu&apos;Hubert l&apos;a drogu&#xe9; ? Qui sait ?) vu que souvent, l&apos;auteur est soit mort, soit pas &#xe0; port&#xe9;e de main. Surtout quand on a un examen, ce qui pourrait &#xea;tre pratique. Moi, je voudrais Shakespeare en surveillant de salle, je vous avoue, mais je suis bizarre. Et si je pense &#xe0; William Labov ou a Chomsky, je rigole encore plus bizarrement. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Bref, l&apos;ind&#xe9;cidabilit&#xe9;, c&apos;est bon, mangez-en.&amp;nbsp; &lt;/p&gt;</description><pubDate>Fri, 22 Feb 2008 09:26:45 GMT</pubDate></item><item><title>Ouaiche ouaiche l&apos;orthographe laulle </title><dc:creator>Succubae</dc:creator><link>http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2007/11/15/5703927.html</link><category>Litt&#xe9;rature et critiques de livres</category><comments>http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2007/11/15/5703927.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://superlinguiste.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/5703927/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2007/11/15/5703927.html</guid><description>&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://storage.canalblog.com/76/22/187128/15434956.jpg&quot;&gt;&lt;img width=&quot;300&quot; height=&quot;220&quot; border=&quot;0&quot; src=&quot;http://storage.canalblog.com/76/22/187128/15434956_p.jpg&quot; alt=&quot;Literacy_Cat&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Eh oui. Depuis le temps o&#xf9; ce journal pr&#xf4;ne la linguistique, les chats, que les gens sont &#xe9;tonn&#xe9;s par la beaut&#xe9; toute relative de mes traductions, il &#xe9;tait temps que j&apos;y accroche une photo de chat. Parce que le chat lettr&#xe9;, il a sa place ici aussi. [image trouv&#xe9;e sur http://icanhascheezburger.com/ les ayant-droit et tout gardent &#xe9;videmment leurs copyrights onagain et tout. ]&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Cette image quelque peu sky-blogesque (quoique, il n&apos;y a pas de .gif anim&#xe9;, pas de lasers sortant des yeux du chat) est une parfaite (enfin une &amp;quot;perfick&amp;quot;)&amp;nbsp; introduction &#xe0; la critique du bouquin &lt;u&gt;Mot pour Mot&lt;/u&gt; de Vincent Cespedes. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Maintenant que le c&#xf4;t&#xe9; ludique est pass&#xe9;, hop, un truc un peu long et un peu longuet encore plus. Je sais que vous aimez &#xe7;a, en gros. Alors que je hantais un magasin de livres d&apos;occasion, je suis tomb&#xe9;e sur ce livre. Instantan&#xe9;ment, je l&apos;ai pris. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;En effet, sur la couverture, y&apos;a marqu&#xe9; le titre en groovy (en grosses lettres sur des carr&#xe9;s de couleur, on dirait un dancefloor techno), et en dessous, hop: &amp;quot;Kel ortograf pr 2m1 ?&amp;quot;. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Croyant &#xe0; un livre &#xe9;crit en kikoo, et surtout, d&apos;une r&#xe9;flexion sur l&apos;orthographe (du coup...c&apos;est vrai qu&apos;avec une telle accroche, on aurait difficilement pu croire &#xe0; un bouquin sur la physique quantique, mais on ne sait jamais), et voyant le prix de la chose, hop, je l&apos;ai pris sans me poser de questions. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;En r&#xe9;alit&#xe9;, Vincent Cespedes nous a fait une sorte d&apos;essai, m&#xe9;langeant th&#xe8;se et anti-th&#xe8;se (pro et contre orthographe traditionnelle) mais un peu comme ce bouquin &#xe9;crit par le nutritionniste qui a fait un roman avec des anorexiques et des gros dans une clinique qui parleraient normalement mais qui en fait, montreraient de grands arch&#xe9;types des probl&#xe8;mes de poids. En effet,&amp;nbsp; &lt;em&gt;Mot pour Mot&lt;/em&gt; est un roman, mais un peu tir&#xe9; par les cheveux quoi. C&apos;est deux personnes qui se rencontrent dans le train: No&#xe9;mie, une dame qui sort avec un correcteur, et Louis, un prof de fran&#xe7;ais homo, qui discutent ensemble dans le train qu&apos;ils prennent une fois par semaine, en gros. Elle est tr&#xe8;s progressiste, genre &amp;quot;l&apos;orthographe est un carcan, br&#xfb;lons-la comme nos soutien-gorges !&amp;quot; et lui, il est plus genre aulde skoule concernant l&apos;orthographe et toutes ces choses. Genre les recommandations de l&apos;Acad&#xe9;mie, il chie dessus, vu que les acad&#xe9;miciens raccourcissent ses mots pr&#xe9;f&#xe9;r&#xe9;s et que surtout, faut toucher &#xe0; rien de rien. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Le truc trop bien ficel&#xe9;, on sent pas du tout le fil blanc, c&apos;est que la dame est sourde, et que du coup, ils doivent s&apos;&#xe9;crire pour communiquer. D&apos;o&#xf9; leurs discussions. Ce que j&apos;aime bien, c&apos;est ue les deux ont des r&#xe9;f&#xe9;rences super pointues. Exemple tir&#xe9; page 34:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Lui (enfin, Louis, enfin, c&apos;est pareil): &amp;quot;Je me range du c&#xf4;t&#xe9; de Gustave Le Bon: &amp;quot;Le v&#xe9;ritable progr&#xe8;s d&#xe9;mocratique n&apos;est pas d&apos;abaisser l&apos;&#xe9;lite au niveau de la foule, mais d&apos;&#xe9;lever la foule vers l&apos;&#xe9;lite.&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elle (No&#xe9;mie): Louis, encore une fois, ne soyez pas victime de la mythographie ! Ce brave Gustave ne dit-il pas aussi: &amp;quot;Plus les lois proclament l&apos;&#xe9;galit&#xe9;, plus se d&#xe9;veloppe le besoin de signes ext&#xe9;rieurs d&apos;in&#xe9;galit&#xe9;&amp;quot; ? Quant &#xe0; moi, je me range plut&#xf4;t du c&#xf4;t&#xe9; de Reinaldo Arenas: &amp;quot;La langue est un outil, non un dogme&amp;quot;. &lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Et vlan, voil&#xe0; que &#xe7;a &#xe9;change des dates pr&#xe9;cises, des recommandations de l&apos;Acad&#xe9;mie, des SMS d&#xe9;compos&#xe9;s &amp;quot;Non mais si Jennyfer &#xe9;crit &amp;quot;Je tdr&amp;quot;, c&apos;est pour gagner de la place, et puis &#xe7;a fait de la complicit&#xe9;...&amp;quot; Moi, j&apos;ai jamais parl&#xe9; avec qui que ce soit en disant &amp;quot;Mais enfin, cher ami, dans Rutebeuf, quand il marque &amp;quot;il ventoit devant ma porte&amp;quot;, c&apos;est quand m&#xea;me archa&#xef;sant, surtout que patati !&amp;quot;. Quoi qu&apos;il en soit, malgr&#xe9; ce c&#xf4;t&#xe9; hybride et super artificiel (bah oui, c&apos;est un roman, du coup moi j&apos;attends leurs petites histoires aussi, mais en m&#xea;me temps, &#xe7;a discute s&#xe9;v&#xe8;re de linguistique, d&apos;orthographe, de trucs s&#xe9;rieux, mais pas sous la forme attendue...) y&apos;a aussi un peu de roman. Un peu. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Du coup, on oscille, mais &#xe7;a va, c&apos;est assez agr&#xe9;able &#xe0; lire. Les dialogues sont bien d&#xe9;coup&#xe9;s, chaque trajet/chapitre (oui, ils sont dans leur train, faut suivre) est s&#xe9;par&#xe9; des autres par une petite introduction de citations (hah, le po&#xe8;me de Verlaine sur l&apos;orthographe, hop, un petit truc de Nietzsche: &amp;quot;Je crains bien que nous ne nous d&#xe9;barrassions jamais de Dieu, puisque nous croyons encore &#xe0; la grammaire&amp;quot;), et puis y&apos;a des phrases rigolotes, comme cette merveille des accords du participe pass&#xe9; &amp;quot; Que d&apos;hommes se sont craints, d&#xe9;plu, d&#xe9;test&#xe9;s, nui, ha&#xef;s et succ&#xe9;d&#xe9; !&amp;quot;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A la fin du bouquin (dont je ne vous raconterai pas la fin. Faut dire que je l&apos;ai pas exactement fini non plus en &#xe9;crivant ces lignes), hop, on a des citations de vrais gens, comme des lexicographes, de linguistes, de psychiatres, d&apos;&#xe9;crivains, etc etc. qui d&#xe9;fendent des id&#xe9;es contradictoires concernant l&apos;orthographe. Moi je dis que ce livre il est bien quand on est int&#xe9;ress&#xe9; par ce genre de questions, de&amp;nbsp; p&#xe9;danteries (oui, parce qu&apos;&#xe0; la fin de la lecture, si &#xe7;a se trouve, hop, on pourra retenir les citations les mieux, et les ressortir en d&#xee;ners chics, savoir qu&apos;une cacographie, c&apos;est ces textes mal orthographi&#xe9;s &#xe0; recorriger), et on pourra m&#xea;me rire un bon coup quand m&#xea;me en relisant certaines traductions al&#xe9;atoires; oui, parce que parfois, notre Vincent, il va trop loin, alors du coup, il s&apos;enflamme tout seul entre deux dialogues et nous retraduit des trucs en kikoo. Exemple tir&#xe9; p. 194-195:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Manon Lescaut, Abb&#xe9; Pr&#xe9;vost (1731)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Elle me parut si charmante que moi, qui n&apos;avais jamais&lt;br /&gt;pens&#xe9; &#xe0; la diff&#xe9;rence des sexes, ni regard&#xe9; une fille avec&lt;br /&gt;peu d&apos;attention, moi dis-je, dont tout le monde &lt;br /&gt;admirait la sagesse et la retenue, je me trouvais&lt;br /&gt;enflamm&#xe9; tout d&apos;un coup jusqu&apos;au transport. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J&apos;avais le d&#xe9;faut d&apos;&#xea;tre excessivement timide et facile &#xe0; &lt;br /&gt;d&#xe9;concerter; mais loin d&apos;&#xea;tre arr&#xea;t&#xe9; alors par cette &lt;br /&gt;faiblesse, je m&apos;avan&#xe7;ai vers la ma&#xee;tresse de mon coeur. &lt;br /&gt;Quoiqu&apos;elle f&#xfb;t plus &#xe2;g&#xe9;e que moi, elle re&#xe7;ut mes&lt;br /&gt;politesses sans para&#xee;tre embarass&#xe9;e. &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Bon. J&apos;ai respect&#xe9; les sauts de ligne, j&apos;ai mis le texte en entier. Relisez un petit coup, histoire d&apos;&#xea;tre imbib&#xe9;s par l&apos;Abb&#xe9; Pr&#xe9;vost. Maintenant, voyons ce que le petit Vincent nous a pondu comme &amp;quot;extrait traduit en fran&#xe7;ais n&#xb0; 1-graphie n&#xb0;1&amp;quot; comme il dit. Je vous lance donc l&apos;oeuvre. Pr&#xe9;parez les mouchoirs, c&apos;est quand m&#xea;me vachement mieux. Allez. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;C la first fwa 2 ma life ke je kif 1 meuf alor ke jamai&lt;br /&gt;j&apos;l&#xe9; vue. L &#xe9; tro styl&#xe9;e, mwa ki&#xe9;t&#xe9; +to 1 mec genre sage&lt;br /&gt;&amp;amp; coinc&#xe9; tout &#xe0; coup G T croc d&apos;L, cho jusko m&#xe9;tro. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mwa ki paniquai &#xe0; chaq fwa et pensai k G T une&lt;br /&gt;tapette, j sui all&#xe9; vers L en m&apos;la racontant. J l&apos;ai&lt;br /&gt;accost&#xe9;e 100 m&apos;taper la latch. Mem si L &#xe9;t&#xe9; + vieille&lt;br /&gt;ke wam, j men batai les couilles, L &#xe9; rest&#xe9;e p&#xe9;p&#xe8;re. &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Bon, y&apos;a des erreurs de traduction, mais c&apos;est bien quand m&#xea;me. Le truc, c&apos;est que si c&apos;est &#xe7;a la graphie n&#xb0; 1 en fran&#xe7;ais n&#xb0; 1, je veux pas voir jamais ce que le fran&#xe7;ais n&#xb0; 2 donnerait. Jamais jamais. D&apos;ailleurs, heureusement, y&apos;a pas de graphie n&#xb0; 2. On est pas dans les &lt;em&gt;Exercices de Style&lt;/em&gt; de Queneau quand m&#xea;me !&lt;br /&gt;Bref, un bon bouquin avec de vraies citations et de vrais d&#xe9;bats, on sent que quand m&#xea;me c&apos;est le genre de choses qu&apos;il a d&#xfb; entendre un bon paquet de fois et que donc l&#xe0;, il a tout balanc&#xe9; dans son bouquin... Qui n&apos;est d&apos;ailleurs pas le premier quand m&#xea;me. &lt;br /&gt;Mais il ne faut pas l&apos;acheter au prix hardback, mieux vaut attendre une parution en livre de poche. Je pense que si j&apos;avais d&#xe9;pens&#xe9; 17€ pour &#xe7;a, comme indiqu&#xe9; derri&#xe8;re, je n&apos;aurais pas &#xe9;t&#xe9; pr&#xe9;cis&#xe9;ment heureuse, quand m&#xea;me. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;En bref - Fiche technique de l&apos;opus:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Cespedes, Vincent.
&lt;u&gt;Mot pour mot: Kel ortograf pr 2m1&lt;/u&gt;.
Paris: Flammarion,
2007.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;17€ en vrai, mais attendez un peu quand m&#xea;me. Ou alors achetez-le &#xe0; plein de gens, &#xe7;a vaut la peine aussi.&lt;/p&gt;</description><pubDate>Thu, 15 Nov 2007 09:54:00 GMT</pubDate></item><item><title>Des Chiffres et des Lettres (Arlette, v&#xe9;rifiez dans le Larousse...)</title><dc:creator>Succubae</dc:creator><link>http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2007/10/15/3015300.html</link><category>R&#xe9;flexions linguistiques...</category><comments>http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2007/10/15/3015300.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://superlinguiste.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/3015300/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2007/10/15/3015300.html</guid><description>&lt;p&gt;Chers amis, cette diatribe (sans ronds de jambe, sans introduction douce) va traiter du rapport entre les lettres, nos amies de tous les jours, tous ces petits graph&#xe8;mes et les chiffres, ces unit&#xe9;s qui servent aux gens qui font de la Science Dure, comme les Math&#xe9;matiques, la Chimie, la Physique. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Eh non, je ne vais pas vous parler de cette &#xe9;mission fascinante, les &amp;quot;Chiffres et les Lettres&amp;quot;, o&#xf9; Arlette et son compagnon dont j&apos;ai oubli&#xe9; le nom se battent &#xe0; qui cherchera le plus vite, qui dans son Larousse, qui dans son Petit Robert la d&#xe9;finition de &amp;quot;Cavoline&amp;quot; le plus vite. Les anagrammes et autres jeux de langues, j&apos;en parlerai bien assez t&#xf4;t (quand j&apos;en aurai le temps). &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;En effet, on a beau penser que les linguistes sont des gens cultiv&#xe9;s, amoureux de la langue, celle ci doit bien passer par la case chiffre. Le chiffre est un graph&#xe8;me comme les autres, apr&#xe8;s tout. Nous, nous avons un syst&#xe8;me bas&#xe9; sur 10, comme les doigts, et les chiffres occupent une place non n&#xe9;gligeable dans le langage parl&#xe9; fran&#xe7;ais. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;quot;22, vl&apos;&#xe0; les flics !&amp;quot;. 22. Pourquoi ce nombre ? &lt;br /&gt;On peut penser que 22, c&apos;est la somme des lettres qui composent le mot &amp;quot;chef&amp;quot;. Donc prudence. Ou alors la taille des couteaux dont la lame fait 22 cm de longueur, et qui &#xe9;tait tr&#xe8;s utilis&#xe9;e dans l&apos;argot de ce XIX&#xb0; si&#xe8;cle prolifique en inventions linguistiques. &lt;br /&gt;&amp;quot;la gueule de 15&amp;quot; est moins connue, mais &#xe7;a veut dire &amp;quot;une t&#xea;te d&apos;abruti&amp;quot;, &amp;quot;de mal construit&amp;quot;. En effet, on peut voir que le chiffre 15 est quand m&#xea;me pas tr&#xe8;s &#xe9;quilibr&#xe9; dans sa forme, et que donc, avoir une &amp;quot;gueule de 15&amp;quot;, c&apos;est comme une gueule de raie, c&apos;est pas joli. &lt;br /&gt;&amp;quot;Ta m&#xe8;re, c&apos;est comme une Super Nintendo, elle aussi a 32 bit&amp;quot;. Ah ha. Humour grivois des cours d&apos;&#xe9;cole, quand tu nous tiens... Mais il parait qu&apos;on dirait &amp;quot;lui, il a une m&#xe9;moire vive de 16 K/octets&apos; pour parler d&apos;une personne ralentie... Car mes amis, les chiffres, l&#xe0;, ils sont pas bien gais, on leur donne quand m&#xea;me souvent un sens n&#xe9;gatif... 15, 16, 64... C&apos;est triste. Mais le dernier exemple me permet aussi de parler du 69, chiffre mythique de la jeunesse aux hormones enfi&#xe9;vr&#xe9;es, qui met des d&#xe9;bardeurs et des pulls arborant ce charmant nombre. Je ne prends m&#xea;me pas la peine de le d&#xe9;finir, le monsieur qui avait r&#xe9;ussi, il y a quelques mois, &#xe0; parvenir ici en tapant &amp;quot;fille de couverture hongroise&amp;quot; pourrait certainement vous l&apos;expliquer.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;On peut aussi &#xea;tre &amp;quot;un as&amp;quot;, un &amp;quot;jeune premier&amp;quot;, mais l&#xe0; on passe dans les appelations ordinales. &amp;quot;Il a &#xe9;t&#xe9; bon dernier&amp;quot;, aussi, peut (&#xe0; la limite) concerner les nombres, dans la mesure o&#xf9; ils quantifient. &lt;br /&gt;Les expressions avec des nombres et des chiffres dedans sont l&#xe9;gions dans notre jolie langue: bon, l&#xe0; j&apos;arrive plus &#xe0; trouver d&apos;autres exemples mais y&apos;en a plein. Ah oui, &amp;quot;c&apos;est un beau 90-60-90&amp;quot;, &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;D&apos;ailleurs, on ne dit pas &amp;quot;Combienti&#xe8;me ?&amp;quot; mais &amp;quot;Quanti&#xe8;me ?&amp;quot;. Ca fait plus cl&#xe2;sse, et c&apos;est quand m&#xea;me carr&#xe9;ment plus grammaticalement correct. &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Et encore. Ces r&#xe9;flexions ne sont que la partie immerg&#xe9;e (ou &#xe9;mergeante, ou immigr&#xe9;e ou euh... dictionnaire ?) de ce qu&apos;on pourrait dire sur les chiffres... Allez, tous &#xe0; la troisi&#xe8;me mi-temps !&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;</description><pubDate>Mon, 15 Oct 2007 16:31:00 GMT</pubDate></item><item><title>Vive les vitrines !</title><dc:creator>Succubae</dc:creator><link>http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2007/09/15/4868038.html</link><category>Mots rigolos</category><comments>http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2007/09/15/4868038.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://superlinguiste.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/4868038/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2007/09/15/4868038.html</guid><description>&lt;p&gt;&amp;quot;Vous pouvez acheter vos lunettes plus ch&#xe8;res ailleurs !&amp;quot;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Voil&#xe0; le pannonceau que j&apos;ai vu &#xe0; la vitrine d&apos;un lunettier. Si je ne m&apos;abuse, quand m&#xea;me, l&#xe0;, il y a une faute d&apos;accord. Genre &amp;quot;allez, vos lunettes plus ch&#xe8;res, allez vous les procurer chez nous, mais aussi chez les autres&amp;quot;, au lieu de &amp;quot;hah, les &#xe9;trangleurs de chatons d&apos;ailleurs, ils vous vendent les lunettes plus cher !&amp;quot;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Est-ce que c&apos;est moi, ou alors le monde est vraiment rempli de gens qui se disent &amp;quot;ouaiche vas y Maurice, c&apos;est trop bien des lunettes plus ch&#xe8;res, on va faire le panneau&amp;quot; ? Est-ce que c&apos;est moi, ou jamais un seul menu n&apos;a aucune faute d&apos;orthographe ? (d&apos;ailleurs, en parlant de &#xe7;a, je suis tomb&#xe9;e, dans un restau italien, sur le mot &amp;quot;Formage&amp;quot;. J&apos;ai pens&#xe9; &#xe0; un article ant&#xe9;rieur, vous les fid&#xe8;les, vous savez ce de quoi je parle. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Moi, je les aime bien, ces petites erreurs d&apos;orthographe comme &#xe7;a. Ca permet d&apos;&#xe9;baucher un sc&#xe9;nario entier dans sa t&#xea;te, genre &amp;quot;Minas Koulkoul et ses ch&#xe8;res lunettes trop ch&#xe8;res, contre les Polyglottes de Formage&amp;quot;. Euh. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je pense que &#xe7;a ne fait ce genre de sc&#xe9;narii que dans ma t&#xea;te. Ah. Attends-moi, Minas Koulkoul ! J&apos;arrive !&lt;/p&gt;</description><pubDate>Sat, 15 Sep 2007 10:28:00 GMT</pubDate></item><item><title>Des mots des langues... N&#xe9;cessaires mais absents</title><dc:creator>Succubae</dc:creator><link>http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2007/07/23/5526055.html</link><category>R&#xe9;flexions linguistiques...</category><comments>http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2007/07/23/5526055.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://superlinguiste.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/5526055/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2007/07/23/5526055.html</guid><description>&lt;p&gt;R&#xe9;cemment, il m&apos;est arriv&#xe9; une mesaventure dont le seul inter&#xea;t r&#xe9;el est d&apos;introduire le sujet. En fait, de le pr&#xe9;senter. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;En effet, lors d&apos;une petite partie de campagne sur un d&#xe9;jeuner sur l&apos;herbe, j&apos;ai mang&#xe9; deux g&#xe2;teaus l&apos;un apr&#xe8;s l&apos;autre, puis une mousse au chocolat. Le sucre a pris le dessus sur moi, et j&apos;ai lutt&#xe9; pendant une demie heure contre une sorte d&apos;euphorie qui me faisait trembler, &#xe9;galement... Bizarre. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Une fois rentr&#xe9;e chez moi (en bravant des p&#xe9;rils innomables), je me suis empress&#xe9;e de raconter l&apos;histoire. Evidemment, une sur-dose de sucre, pour une personne ma&#xee;trisant si superbement les langues, &#xe7;a s&apos;appelle une &amp;quot;hyperglyc&#xe9;mie&amp;quot; (enfin, je dis &#xe7;a, c&apos;est surtout un calque de &amp;quot;hypoglyc&#xe9;mie&amp;quot;, avec un pr&#xe9;fixe grec qui va bien).&amp;nbsp; Certains n&apos;ont pas compris tout de suite, ce qui veut dire que mon mot est soit inexact, soit inutilis&#xe9; couramment. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Or, j&apos;ai racont&#xe9; mon histoire &#xe0; un chat, qui m&apos;a r&#xe9;pondu &amp;quot;mais tu as fait un &amp;quot;sugar rush&amp;quot;, c&apos;est &#xe7;a ?&amp;quot;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Rh&#xe2;. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Effectivement, en fran&#xe7;ais, il est plus courant de parler d&apos;hypoglyc&#xe9;mie, quand un ami fait un malaise et devient tout p&#xe2;le hop, un sucre et c&apos;est reparti. En revanche, l&apos;overdose de sucre est tr&#xe8;s rare ici, au point o&#xf9; le jumeau mal&#xe9;fique de &amp;quot;hypoglyc&#xe9;mie&amp;quot; soit accueilli avec perplexit&#xe9;, voire incompr&#xe9;hension... &lt;br /&gt;Alors qu&apos;en anglais, hop, &amp;quot;sugar rush&amp;quot; et c&apos;est bon. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Comme quoi, certains mots, certaines expressions existent dans une langue... et leur antonyme dans une autre. Etonnant, non ?&lt;/p&gt;</description><pubDate>Mon, 23 Jul 2007 11:25:00 GMT</pubDate></item><item><title>Ca vous pla&#xee;t, hein, mes traductions ?</title><dc:creator>Succubae</dc:creator><link>http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2007/07/05/5525040.html</link><category>Traductions Minables</category><comments>http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2007/07/05/5525040.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://superlinguiste.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/5525040/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2007/07/05/5525040.html</guid><description>
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;On
commence en finesse, avec Touche-moi, de Samantha Renard et son ami G&#xfc;nther,
dans une cat&#xe9;gorie de classe et de raffinement rarement atteints. Mais les
demandes sont ce qu’elles sont, faut bien faire bouillir la marmite de ce site,
alors hop. Voil&#xe0; la traduction de cette chanson pleine de beaut&#xe9;, de finesse,
et, je l’esp&#xe8;re, de minableries de traduction… J’ai pris la version sur l’album
de Samantha Fox, l&#xe0;, &#xe9;ponyme (c&apos;est-&#xe0;-dire qu’il s’appelle &#xab; Touch
me &#xbb; tout pareil que la chanson, pour les flemmards qui ne savent pas ce
que &#xe7;a veut dire). &lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;Sans
plus de pr&#xe9;ambules, on y va :&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;Touche-moi Samantha Renard et G&#xfc;nther&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Full moon in the city&lt;br /&gt;
And the night was young&lt;br /&gt;
I was hungry for love&lt;br /&gt;
I was hungry for fun&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pleine lune dans la ville&lt;br /&gt;
Et la nuit &#xe9;tait jeune&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;(c’est super moche, la nuit &#xe9;tait jeune. Ou po&#xe9;tique. Vous choisissez, moi,
je traduis)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Et j’&#xe9;tais affam&#xe9; pour l’amour&lt;br /&gt;
Et j’&#xe9;tais affam&#xe9; pour l’amusement&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;(oui, c’est beau).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;I was hunting you down&lt;br /&gt;
And i was the bait&lt;br /&gt;
When i saw you there&lt;br /&gt;
I didn&apos;t mean to hesitate&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;J’&#xe9;tais en train de te chasser au sol&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;(oui, down. Pardon.)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Et j’&#xe9;tais l’appeau&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;(Bon, ok, pas l’appeau. Mais l’app&#xe2;t. Mais appeau, c’&#xe9;tait trop beau pour
&#xea;tre vrai. D’ailleurs, c’est pas vrai, mais vous me comprenez)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Quand j’ai vu toi l&#xe0; bas, &lt;br /&gt;
Je n’ai pas eu l’air d’h&#xe9;siter&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;Hmm.
Tant de sensualit&#xe9;, r&#xe9;duite &#xe0; n&#xe9;ant gr&#xe2;ce &#xe0; mon travail avilissant. Vous savez,
j’ai du mal &#xe0; dormir apr&#xe8;s de telles traductions, hein. Enfin, un peu. Mais
continuons cette chanson tellement romantique qu’en face, &#xab; Eclipse totale
du cœur &#xbb; fait figure de titre de porn rap&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;This is the night&lt;br /&gt;
This is the night&lt;br /&gt;
This is the time we&apos;ve got to get it right&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C’est la nuit&lt;br /&gt;
C’est la nuit &lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;(oui, en anglais, y’a carr&#xe9;ment plus d’emphase. )&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Cela est le temps qu’on doit y arriver
correctement &lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;(get it, get it/get to it. OK, je joue sur les mots. Mais tr&#xe8;s peu, en
fait, la nuance est moindre en fran&#xe7;ais)&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;
&lt;strong&gt;(this is the night)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;(c’est la nuit)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;Et
qu’est ce que la nuit nous r&#xe9;serve, hein ? Nous allons le d&#xe9;couvrir, mais
&#xe0; mon avis, il y aura peu de Sudoku ou de Derrick &#xe0; la t&#xe9;l&#xe9;. &lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;
&lt;strong&gt;Touch me, touch me&lt;br /&gt;
I want to feel your body&lt;br /&gt;
Your heart beat next to mine&lt;br /&gt;
(this is the night)&lt;br /&gt;
Touch me, touch me now&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;em&gt;Touche-moi, touche-moi&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;(observez qu’&#xe0; l’imp&#xe9;ratif, on ne met jamais le s de la seconde personne du
singulier, dans des verbes du premier groupe. Mais je reviens &#xe0; ma traduction)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Je veux sentir ton corps&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;(j’&#xe9;tais tent&#xe9;e de laisser &#xab; body &#xbb; en fran&#xe7;ais, mais c’est d&#xe9;j&#xe0;
bien assez catastrophique comme &#xe7;a)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ton rythme cardiaque &#xe0; c&#xf4;t&#xe9; du mien&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;(La s&#xe9;rie Urgences a fait beaucoup de mal au romantisme de cette chanson)&lt;br /&gt;
(c’est la nuit)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Touche-moi, touche-moi maintenant&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;La
suite est moins idyllique. Est-ce que Samantha va enfin r&#xe9;ussir &#xe0; changer de
nom de famille, en &#xe9;pousant quelqu’un de Bien ? Nous allons le savoir,
peut-&#xea;tre, en continuant la chanson :&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;
&lt;strong&gt;Quick as a flash you disappeared into
the night&lt;br /&gt;
Did i hurt you boy?&lt;br /&gt;
Didn&apos;t i treat you right?&lt;br /&gt;
You made me feel so good&lt;br /&gt;
Made me feel myself&lt;br /&gt;
Now i&apos;m alone &amp;amp; you&apos;re with somebody else&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;em&gt;Rapide comme un &#xe9;clair tu as disparu dans la
nuit&lt;br /&gt;
Est-ce que je t’ai fait mal gar&#xe7;on ?&lt;br /&gt;
Est-ce que je ne t’ai pas trait&#xe9; correctement ? &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
(c’est tr&#xe8;s m&#xe9;dical, cette traduction)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Tu m’as fait me sentir si bien&lt;br /&gt;
Fait me sentir moi-m&#xea;me&lt;br /&gt;
Maintenant je suis seule et tu es avec quelqu’un d’autre&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;Ow,
pauvre Samantha. Mais… est-ce que les couplets suivants vont nous aider &#xe0; la
sentir encore une fois elle-m&#xea;me ? &lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;
&lt;strong&gt;This is the night, yeah&lt;br /&gt;
This is the night&lt;br /&gt;
This is the time we&apos;ve got to get it right&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;em&gt;C’est la nuit, ouais&lt;br /&gt;
C’est la nuit&lt;br /&gt;
C’est le temps qu’on doit y arriver correctement&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;
Suit encore le refrain, que je vous &#xe9;pargne. Vous connaissez la chanson, avec
le rythme cardiaque, Derrick et sentir son corps. La suite est mystique. &lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;
&lt;strong&gt;Hot &amp;amp; cold emotions confusing my
brain&lt;br /&gt;
I could not decide between pleasure &amp;amp; pain&lt;br /&gt;
Like a tramp in the night&lt;br /&gt;
I was begging you&lt;br /&gt;
To treat my body like you wanted to&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;em&gt;Des &#xe9;motions chaudes et froides confondent
mon cerveau&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;(attention &#xe0; cet anglicisme. Une vraie traduction aurait dit &#xab; me
rendent confuse &#xbb; mais on est pas l&#xe0; pour faire de la vraie traductologie)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Je ne pouvais pas d&#xe9;cider entre le
plaisir et la douleur&lt;br /&gt;
Comme un clochard dans la nuit&lt;br /&gt;
Je te suppliais&lt;br /&gt;
De traiter mon corps comme tu le voulais.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;
&lt;strong&gt;Uh....&lt;br /&gt;
Uh, it&apos;s begging for you&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;em&gt;Oh…&lt;br /&gt;
Oh, il supplie pour toi&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font style=&quot;font-size: 12pt; line-height: 115%;&quot;&gt;Je
pense que Samantha est poss&#xe9;d&#xe9;e. Hah, quel beau jeu de mots, vous avez vu.
S&#xe9;rieusement, hein, je la trouve pas tr&#xe8;s cr&#xe9;dible, &#xe0; dire des choses
poignantes comme &#xe7;a entrecoup&#xe9;es de refrains suggestifs. Mais c’&#xe9;tait beau,
hein, quand m&#xea;me. Merci, Samantha, merci G&#xfc;nther.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;</description><pubDate>Thu, 05 Jul 2007 11:25:00 GMT</pubDate></item><item><title>Traduction minable: la mise &#xe0; mort du matador</title><dc:creator>Succubae</dc:creator><link>http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2007/06/20/5362422.html</link><category>Traductions Minables</category><comments>http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2007/06/20/5362422.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://superlinguiste.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/5362422/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2007/06/20/5362422.html</guid><description>
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal;&quot;&gt;Bien, mes agneaux… Vous avez
peut-&#xea;tre pens&#xe9; que je vous avais oubli&#xe9;s ? Que je n’allais pas traduire
la fin de ces merveilles ? Eh ben si. Voil&#xe0; la fin du fils de la revanche.
Mais pour ne pas encombrer trop, je scinde &#xe7;a en 3 messages, d’&#xe9;gale beaut&#xe9; pleine
de linguistique et surtout, de traduction minable. Oh puis non. Je vous fais un
pav&#xe9; &#xe9;norme. Vous m’aimez mieux quand j’&#xe9;cris des tartines d’au moins 4 &#xe9;crans,
je le sais, je le sens… &lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal;&quot;&gt;Je vous vois d&#xe9;j&#xe0;, la larme &#xe0;
l’œil. Mais si, si, vous en aurez d’autres, des belles chansons ! On m’a
propos&#xe9; l’audacieux &#xab; Great Balls of Fire &#xbb;, ainsi que, ma petite
pr&#xe9;f&#xe9;rence, &#xab; You Spin Me Round &#xbb; de Dead or Alive (la premi&#xe8;re est
connue. Pour les b&#xe9;otiens, la seconde est trouvable sur n’importe quel site de
vid&#xe9;os non t&#xe9;l&#xe9;chargeables, et leur rappelleront m&#xea;me des souvenirs, s’ils
n’ont pas l’&#xe2;ge de regarder encore des trucs d&#xe9;cadents comme Apostrophe ou
Bouillon de Culture). La derni&#xe8;re phrase ne veut rien dire. Je sais. Ca fait
moderne.&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;Moi, j’aime le bouger&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; de Contredanse &#xe0; R&#xe9;el sera donc notre
victime pour la fin de ce message. &lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Woman ya cute, and you don&apos;t need no make
up,&lt;br /&gt;
original cute body you a mek man mud up.&lt;br /&gt;
Woman ya cute, and you don&apos;t need no make up,&lt;br /&gt;
original cute body you a mek man mud up&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;
Dans ce premier couplet, qui sera r&#xe9;p&#xe9;t&#xe9; quand m&#xea;me un million de fois dans la
chanson, la chose la plus &#xe9;tonnante, c’est quand m&#xea;me ce message d’amour que
nos amis essayent de nous faire passer. Que nenni ! Les Contredanse &#xe0; R&#xe9;el
sont des hommes simples, aux envies simples. La femme est belle en elle-m&#xea;me,
et sa simplicit&#xe9; fera fondre le cœur de nos Poetic Lovers, si vous voulez bien
me passer l’expression. Passons maintenant &#xe0; la traduction… &lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;em&gt;Femme tu jolie, et tu n’as pas besoin de pas
de maquillage&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;(observez la beaut&#xe9; du traitement de la double n&#xe9;gation. C’est y pas beau,
quand m&#xea;me ?)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Original, beau corps tu ouais fais
s’embourber les hommes&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
(OK, l&#xe0; j’ai peut-&#xea;tre un peu forc&#xe9; sur le &#xab; a &#xbb; et le &#xab; mud
up &#xbb;. Mais c’est vrai que la vraie traduction minable ne s’obtient pas
comme &#xe7;a hop, sans bien traduire n’importe comment. C’est important, vous
savez)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Femme tu jolie, et tu n’as pas besoin de
pas de maquillage&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Original, beau corps tu ouais fais
s’embourber les hommes&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;Bon, l&#xe0; ils se r&#xe9;p&#xe8;tent
un peu, nos amis. Mais qu’importe. Apr&#xe8;s, on a des paroles quand m&#xea;me beaucoup
plus &#xe9;toff&#xe9;es, une sorte de d&#xe9;claration de la beaut&#xe9;, un chant vers la f&#xe9;minit&#xe9;
et vers l’acceptation de son corps. Jugez-en plut&#xf4;t avec ce flow que nos amis
nous envoient encore et encore, comme si ce n’&#xe9;tait pas assez.&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
&lt;strong&gt;Woman! Physically fit, physically fit,&lt;br /&gt;
physically, physically, physically fit&lt;br /&gt;
Woman! Physically fit, physically fit,&lt;br /&gt;
physically, physically, physically fit&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;
&lt;em&gt;Femme ! Physiquement bonne,
physiquement bonne&lt;br /&gt;
&lt;/em&gt;(oui, l&#xe0; je n’ai pas cherch&#xe9; dans le truc un peu alambiqu&#xe9;.
&#xab; Physiquement bonne, &#xe7;a me semblait classe en soi, dont voil&#xe0;)&lt;em&gt;&lt;br /&gt;
Physiquement, physiquement physiquement bonne&lt;br /&gt;
Femme ! Physiquement bonne, physiquement bonne&lt;br /&gt;
Physiquement, physiquement physiquement bonne&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;Je
vous jure que je ne me suis jamais servie du copier-coller pour parvenir &#xe0; mes
fins de traduction. Jamais jamais jamais. &lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;Mais
attelons-nous &#xe0; la fin de cette chanson. Maintenant, ils nous expliquent
exactement ce qu’ils trouvent en leur douce amie, leur dulcin&#xe9;e rose et mauve,
et parabolique… Et titanesque. Mais lisez plut&#xf4;t… &lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Woman! Ya nice, sweet, fantastic&lt;br /&gt;
Big ship on de ocean that a big titanic&lt;br /&gt;
Woman! Ya nice, sweet, energetic&lt;br /&gt;
Big ship on de ocean that a big titanic&lt;br /&gt;
Woman! Ya nice, sweet, fantastic&lt;br /&gt;
Big ship on de ocean that a big titanic&lt;br /&gt;
Woman! Ya nice, sweet, energetic&lt;br /&gt;
Big ship on de ocean that a big titanic&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;
&lt;em&gt;&lt;br /&gt;
Femme ! Toi sympa, douce, fantastique &lt;br /&gt;
Gros bateau sur l’oc&#xe9;an &#xe7;a c’est un gros Titanic&lt;br /&gt;
Femme ! Toi sympa, douce, fantastique&lt;br /&gt;
Gros bateau sur l’oc&#xe9;an &#xe7;a c’est un gros Titanic&lt;br /&gt;
Femme ! Toi sympa, douce, fantastique&lt;br /&gt;
Gros bateau sur l’oc&#xe9;an &#xe7;a c’est un gros Titanic&lt;br /&gt;
Femme ! Toi sympa, douce, fantastique&lt;br /&gt;
Gros bateau sur l’oc&#xe9;an &#xe7;a c’est un gros Titanic&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;J’ai
peut-&#xea;tre un peu exag&#xe9;r&#xe9; sur le &#xab; &#xe7;a c’est un gros Titanic &#xbb;, mais
c’&#xe9;tait cette chanson ou moi. Et j’en suis sortie vivante, heureusement…&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;Allez.
C’est celle que je pr&#xe9;f&#xe8;re le moins, dans le lot. Elle est moins mall&#xe9;able que
les autres. Mais un bon travailleur se doit de finir son travail, m&#xea;me si la
chanson n’offre aucune particularit&#xe9; de minablerie. Il faut savoir les trouver,
ces perles cosmiques, et parfois se contenter d’un truc un peu banal. Hardi !&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;Peins-le noir. Roulantes pierres&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;strong&gt;I look inside myself and see my heart is
black&lt;br /&gt;
I see my red door and it has been painted black&lt;br /&gt;
Maybe then Ill fade away and not have to face the facts&lt;br /&gt;
Its not easy facin up when your whole world is black&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;em&gt;Je regarde dans moi-m&#xea;me et vois mon cœur
est noir&lt;br /&gt;
Je vois ma porte rouge et elle a &#xe9;t&#xe9; peinte noir&lt;br /&gt;
Peut-&#xea;tre alors je vais dispara&#xee;tre et aurai pas &#xe0; visager les faits&lt;br /&gt;
C’est pas facile visager quand ton monde entier est noir&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;Oui,
cette traduction m’&#xe9;nerve. Alors je marque n’importe quoi. Ca vous apprendra,
aussi, &#xe0; me coller des trucs comme &#xe7;a. Bon, ok, le prochain couplet s’envisage
plus rigolotement (oui, j’avais envie de coller &#xab; visager &#xbb; pour
&#xab; face &#xbb;. Apr&#xe8;s tout, hein, bon.)&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;
&lt;strong&gt;No more will my green sea go turn a
deeper blue&lt;br /&gt;
I could not foresee this thing happening to you&lt;br /&gt;
If I look hard enough into the settin sun&lt;br /&gt;
My love will laugh with me before the mornin comes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;em&gt;Pas plus va ma mer verte aller tourner un
bleu plus profond&lt;br /&gt;
Je ne pouvais pas pr&#xe9;voir cette chose arriver &#xe0; toi&lt;br /&gt;
Si je regarde fort assez dans le soleil qui se couche&lt;br /&gt;
Mon amour va rire avec moi avant que le matin arrive.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;Eh
oui. J’ai l’art de d&#xe9;dramatiser, avec mes rigoloteries. Je sais que c’est
&#xe9;tonnant, je sais que c’est m&#xea;me pas tr&#xe8;s respectueux envers nos amis, mais je
fais dans la minablerie litt&#xe9;rale, mot &#xe0; mot presque. C’est mon dernier
recours. Bon, l&#xe0; ils nous recollent le vieux couplet, je vais faire pareil. &lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;
&lt;strong&gt;I see a red door and I want it painted
black&lt;br /&gt;
No colors anymore I want them to turn black&lt;br /&gt;
I see the girls walk by dressed in their summer clothes&lt;br /&gt;
I have to turn my head until my darkness goes&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;
&lt;em&gt;Je vois une porte rouge et je veux qu&apos;elle serait peinte en noir&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pas de couleur plus, je veux qu&apos;ils tournent noir&lt;br /&gt;
Je vois les filles qui marchent &#xe0; c&#xf4;t&#xe9; habill&#xe9;es dans leurs v&#xea;tements estivaux&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;J&apos;ai &#xe0; tourner ma t&#xea;te jusqu&apos;&#xe0; ce que mon obscurit&#xe9; aille&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;Bon,
l&#xe0; c’est la fin, ils s’&#xe9;nervent. Qu’a cela ne tienne !Je les laisse faire,
et je traduis. &lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;
&lt;strong&gt;I wanna see it painted, painted black&lt;br /&gt;
Black as night, black as coal&lt;br /&gt;
I wanna see the sun blotted out from the sky&lt;br /&gt;
I wanna see it painted, painted, painted, painted black&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;em&gt;Je veux le voir peint, peint noir&lt;br /&gt;
Noir comme nuit, noir comme charbon &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
(oui, c’est moche, sans les mots de liaison en fran&#xe7;ais)&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;em&gt;Je veux voir le soleil tamponn&#xe9; en dehors &#xe0;
partir du ciel&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
(ah bah voil&#xe0; de la minablerie m&#xea;me pas exacte !)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Je veux le voir peint, peint, peint,
peint noir &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;Totale
Eclipse du Cœur nous apportera peut-&#xea;tre le r&#xe9;confort n&#xe9;cessaire qui nous
manque, dans ce monde de brutes brutales et de m&#xe9;chants m&#xe9;chants. Oui, je sais
exag&#xe9;rer de temps en temps. C’est ce qui fait le charme de cet endroit…
bucolique. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais ne perdons pas de vue notre but. La connaissance en fran&#xe7;ais de notre
beaut&#xe9;, notre p&#xe9;tale, le fleuron de notre artillerie minable.&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;strong&gt;And I need you now tonight &lt;br /&gt;
And I need you more than ever &lt;br /&gt;
And if you&apos;ll only hold me tight &lt;br /&gt;
We&apos;ll be holding on forever &lt;br /&gt;
And we&apos;ll only be making it right &lt;br /&gt;
Cause we&apos;ll never be wrong together &lt;br /&gt;
We can take it to the end of the line &lt;br /&gt;
Your love is like a shadow on me all of the time &lt;br /&gt;
I don&apos;t know what to do and I&apos;m always in the dark &lt;br /&gt;
We&apos;re living in a powder keg and giving off sparks &lt;br /&gt;
I really need you tonight &lt;br /&gt;
Forever&apos;s gonna start tonight &lt;br /&gt;
Forever&apos;s gonna start tonight &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;em&gt;Et j’ai besoin toi maintenant ce soir&lt;br /&gt;
Et j’ai besoin toi plus que toujours&lt;br /&gt;
Et si tu va juste me tenir &#xe9;troit&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
(Joli, hein ?)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Nous allons &#xea;tre en train de tenir
toujours&lt;br /&gt;
Et nous allons seulement &#xea;tre entrain de le faire bien&lt;br /&gt;
Parce que nous allons jamais &#xea;tre faux ensemble&lt;br /&gt;
Nous pouvons le prendre jusqu’au bout de la ligne&lt;br /&gt;
Ton amour est comme une ombre sur moi tout le temps&lt;br /&gt;
Je ne sais pas quoi faire et je suis toujours dans le noir&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
(Mais qu’est ce qu’ils ont tous avec le noir, mmh ?)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Nous sommes en train de vivre dans une
r&#xe9;serve de poudre et en train de donner des &#xe9;tincelles &lt;br /&gt;
J’ai vraiment besoin de toi ce soir&lt;br /&gt;
Toujours va commencer ce soir&lt;br /&gt;
Toujours va commencer ce soir&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;Rha,
c’est beau, ces chansons romantiques. Ca me fait toujours quelque chose. La
suite est encore plus triste, vous voyez, genre on sent bien que notre pauvre
petite Bonnie va mourir d’amour comme &#xe7;a, hop, dans notre casque st&#xe9;r&#xe9;o
recommand&#xe9; par un footballeur. Fatalitas !&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Once upon a time I was falling in love &lt;br /&gt;
But now I&apos;m only falling apart &lt;br /&gt;
There&apos;s nothing I can do &lt;br /&gt;
A total eclipse of the heart &lt;br /&gt;
Once upon a time there was light in my life &lt;br /&gt;
But now there&apos;s only love in the dark &lt;br /&gt;
Nothing I can say &lt;br /&gt;
A total eclipse of the heart &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;em&gt;Il &#xe9;tait une fois j’&#xe9;tais en train de tomber
en amour&lt;br /&gt;
Mais maintenant je suis juste en train de tomber en miettes&lt;br /&gt;
Y’a rien que je peux faire&lt;br /&gt;
Une totale &#xe9;clipse du cœur&lt;br /&gt;
Il &#xe9;tait une fois y’avait de la lumi&#xe8;re dans ma vie&lt;br /&gt;
Mais maintenant y’a que de l’amour dans l’obscurit&#xe9;&lt;br /&gt;
Rien je peux dire&lt;br /&gt;
Une totale &#xe9;clipse du cœur &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Turnaround bright eyes &lt;br /&gt;
Turnaround bright eyes &lt;br /&gt;
Turnaround, every now and then I know &lt;br /&gt;
you&apos;ll never be the boy you always you wanted to be &lt;br /&gt;
Turnaround, every now and then I know &lt;br /&gt;
you&apos;ll always be the only boy who wanted me the way that I am &lt;br /&gt;
Turnaround, every now and then I know &lt;br /&gt;
there&apos;s no one in the universe as magical and wonderous as you &lt;br /&gt;
Turnaround, every now and then I know &lt;br /&gt;
there&apos;s nothing any better and there&apos;s nothing I just wouldn&apos;t do &lt;br /&gt;
Turnaround bright eyes,&lt;br /&gt;
&lt;font&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;Every now and then I fall apart &lt;br /&gt;
Turnaround bright eyes, &lt;br /&gt;
Every now and then I fall apart &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;em&gt;Tourne en rond, yeux brillants&lt;br /&gt;
Tourne en rond, yeux brillants&lt;br /&gt;
Tourne en rond, chaque maintenant et l&#xe0; je sais&lt;br /&gt;
Tu ne seras jamais le gar&#xe7;on tu toujours tu voulais &#xea;tre&lt;br /&gt;
(je pense que la faute est &#xe0; imputer &#xe0; la version des paroles, mais bon.)&lt;br /&gt;
Tourne en rond, chaque maintenant et l&#xe0; je sais&lt;br /&gt;
Tu vas toujours &#xea;tre le seul gar&#xe7;on qui me voulait la voie que je suis&lt;br /&gt;
Tourne en rond, chaque maintenant et l&#xe0; je sais&lt;br /&gt;
Y’a pas quelqu’un dans l’univers aussi magique et extraordinaire comme toi&lt;br /&gt;
Tourne en rond, chaque maintenant et l&#xe0; je sais&lt;br /&gt;
Y’a rien de mieux et y’a rien je juste voudrais pas faire&lt;br /&gt;
Tourne en rond, yeux brillants, &lt;br /&gt;
Chaque maintenant je tombe en parts&lt;br /&gt;
Tourne en rond, yeux brillants, &lt;br /&gt;
Chaque maintenant je tombe en parts&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;Je
trouve quand m&#xea;me que notre Bonnie en rajoute un peu dans le m&#xe9;lodrame. Enfin,
c’est beau, et ainsi s’ach&#xe8;ve notre tour des chansons un peu bien. Si vous en
voulez d’autres, faites-moi signe. Je ne suis jamais contre un petit tas de minablerie
dans ma vie, &#xe7;a l’&#xe9;gaye. Et j’esp&#xe8;re que &#xe7;a vous &#xe9;gaye &#xe9;galement !&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;line-height: normal;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

</description><pubDate>Wed, 20 Jun 2007 08:52:00 GMT</pubDate></item><item><title>Traduction minable: le fils de la revanche. Premi&#xe8;re partie des traductions.</title><dc:creator>Succubae</dc:creator><link>http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2007/05/12/4911119.html</link><category>Traductions Minables</category><comments>http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2007/05/12/4911119.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://superlinguiste.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/4911119/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://superlinguiste.canalblog.com/archives/2007/05/12/4911119.html</guid><description>&lt;p&gt;&lt;font class=&quot;txt_1&quot;&gt;Comme j&apos;ai eu plusieurs demandes (sur le site, et hors du site, je suis formidablement connue quand m&#xea;me) de traductions approximatives et minables, j&apos;ai d&#xe9;cid&#xe9; de faire un maxi-compil onagain bonus in the house remix ragga reggae trip hop hardcore fusion. Non, je ne suis pas devenue folle, je trouvais que &#xe7;a faisait jeune. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Passons. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Or doncques, J&apos;ai eu &amp;quot;Paint it Black&amp;quot; des Rolling Stones, &amp;quot;Total Eclipse of the Heart&amp;quot; et ma proposition personnelle, &amp;quot;I like to move it&amp;quot;. Comme je trouvais que c&apos;&#xe9;tait quand m&#xea;me super bien de satisfaire tout le monde, mais que j&apos;avais quand m&#xea;me pas non plus 8h par jour devant moi pour effectuer des tours de force linguistiques, je vais faire chaque chanson, couplet par couplet, un couplet de chaque dans chaque message destin&#xe9; &#xe0; la traduction pourrie. Comme &#xe7;a, Ca fait comme un feuilleton, c&apos;est quand m&#xea;me un peu classe et tout. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voil&#xe0; donc les premiers couplets de nos trois beaut&#xe9;s. Chaque traduction sera &#xe9;videmment comment&#xe9;e. &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;I Like to Move It- Reel 2 Real.&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; Moi, j&apos;aime le bouger- Contredanse &#xe0; r&#xe9;el&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;I like to move it, move it&lt;br /&gt;
I like to move it, move it&lt;br /&gt;
I like to move it, move it&lt;br /&gt;
Ya like to (&amp;quot;Move it&amp;quot;)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L&#xe0;, on commence d&#xe9;j&#xe0; un peu fort. Le th&#xe8;me principal est r&#xe9;p&#xe9;t&#xe9; (bouger son corps), et c&apos;est un peu la mission sacr&#xe9;e de nos amis de Reel 2 Real (jeu de mots, tout &#xe7;a. ) D&apos;ailleurs, Reel 2 Real, je vais traduire &#xe7;a par &amp;quot;D&#xe9;vidoir &#xe0; r&#xe9;el&amp;quot; ou &amp;quot;contredanse &#xe0; r&#xe9;el&amp;quot;. D&#xe9;j&#xe0;, &#xe7;a pose comme &#xe7;a un artiste, &amp;quot;Contredanse &#xe0; r&#xe9;el&amp;quot; comme nom de sc&#xe8;ne. &lt;br /&gt;Je pense qu&apos;on peut voir dans cette injonction une exag&#xe9;ration du moi, genre &amp;quot;si moi j&apos;aime bouger, vous aimerez bouger tout pareil&amp;quot;. Alors je me lance: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Moi, j&apos;aime le bouger, le bouger&lt;br /&gt;Moi, j&apos;aime le bouger, le bouger&lt;br /&gt;Moi, j&apos;aime le bouger, le bouger&lt;br /&gt;(Tu aimes) le bouger !&lt;/em&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je sais, &#xe0; haute voix, &#xe7;a rend pas pareil comme rythme. Je conseille de transformer en &amp;quot;moi j&apos;aime le bouger, bouger&amp;quot; &lt;br /&gt;Je pr&#xe9;cise &#xe0; ce moment l&#xe0; de l&apos;op&#xe9;ration que cette traduction est hautement inspir&#xe9;e de mon interpr&#xe9;tation de cette chanson en fran&#xe7;ais, ne demandez pas le mp3, il a disparu dans un sinistre accident. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;
All girls all over the world,&lt;br /&gt;
original Mad Stuntman pon ya case man!&lt;br /&gt;
I love how all girls a move them body,&lt;br /&gt;
and when ya move ya body, and move it,&lt;br /&gt;
nice and sweet and sexy, alright!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L&#xe0;, c&apos;est l&apos;exergue. Maintenant qu&apos;il a lanc&#xe9; le message important, il va quand m&#xea;me s&apos;expliquer un peu plus. Et moi de traduire de plus belle: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;A toutes les filles tout partout dans le monde, &lt;br /&gt;Le vrai de vrai cascadeur fou dans ta maison, monsieur !&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;(oui, il est plus poli en fran&#xe7;ais)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Moi, j&apos;aime comme toutes les filles elles bougent leurs corps, &lt;br /&gt;Et quand tu bouges ton corps et que tu le bouges, &lt;br /&gt;Sympa et doux et sexy, super !&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;On sent qu&apos;il s&apos;implique. Mais laissons l&#xe0; nos amis am&#xe9;ricains de Reel to Real, on leur a d&#xe9;j&#xe0; fait assez de mal comme &#xe7;a. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;Paint it Black- Rolling Stones.&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; Peinds-le noir- Roulantes Pierres. &lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L&#xe0;, je fais sobre dans la traduction du titre et du nom du groupe. Faut dire que je voulais pas non plus aller trop dans le connu genre &amp;quot;Pierres qui roulent&amp;quot;, et que c&apos;est pas encore le moment de faire de la minablerie. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D&#xe9;j&#xe0;, &#xe7;a commence pas tr&#xe8;s gai comme chanson. Ah bravo. &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;pre class=&quot;lc&quot;&gt;&lt;strong&gt;I see a red door and I want it painted black&lt;br /&gt;No colors anymore I want them to turn black&lt;br /&gt;I see the girls walk by dressed in their summer clothes&lt;br /&gt;I have to turn my head until my darkness goes&lt;/strong&gt;&lt;/pre&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Je vois une porte rouge et je veux qu&apos;elle serait peinte en noir&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;(oui, je traduis comme je veux.)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Pas de couleur plus, je veux qu&apos;ils tournent noir&lt;br /&gt;Je vois les filles qui marchent &#xe0; c&#xf4;t&#xe9; habill&#xe9;es dans leurs v&#xea;tements estivaux&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;(oui, je sais que c&apos;est le bon adjectif, mais &#xe7;a fait moche, hein ? Voil&#xe0; l&apos;esprit de la minablerie. Ca commence &#xe0; rentrer.)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;J&apos;ai &#xe0; tourner ma t&#xea;te jusqu&apos;&#xe0; ce que mon obscurit&#xe9; aille&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Dans le second couplet, on voit quand m&#xea;me que c&apos;est toujours aussi gai, comme chanson. Mais je vais faire de mon mieux pour la transformer un peu bien, ne vous inqui&#xe9;tez pas. &lt;/p&gt;

&lt;pre class=&quot;lc&quot;&gt;&lt;strong&gt;I see a line of cars and they&apos;re all painted black&lt;br /&gt;With flowers and my love both never to come back&lt;br /&gt;I see people turn their heads and quickly look away&lt;br /&gt;Like a new born baby it just happens ev&apos;ry day&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/pre&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Je vois une ligne de voitures et elles sont toutes peintes noires&lt;br /&gt;Avec des fleurs et mon amour tous les deux jamais y reviennent&lt;br /&gt;Je vois des gens tourner leurs t&#xea;tes et rapidement regarder ailleurs&lt;br /&gt;Comme un b&#xe9;b&#xe9; nouveau-n&#xe9; &#xe7;a arrive juste tous les jours&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;(Oui, b&#xe9;b&#xe9; nouveau-n&#xe9; c&apos;est super moche. Mais l&#xe0;, cette chanson laisse moins l&apos;esprit libre de faire des b&#xea;tises. )&lt;br /&gt;&lt;u&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Total Eclipse of the Heart- Bonnie Tyler.&amp;nbsp; &amp;nbsp;Eclipse totale du coeur- Gentille Kouvreuse&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt; (oui, Tyler, tiler, Kouvreuse, couvreuse...)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Je conseille l&apos;&#xe9;coute de ce chef-d&apos;oeuvre &#xe0; tous ceux qui devraient se faire taper sur les doigts parce qu&apos;ils connaissent pas. J&apos;attire particuli&#xe8;rement l&apos;attention de mes chers lecteurs sur le solo vers le milieu, avec les coups de canon, &#xe7;a vaut le coup. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Turnaround, &lt;br /&gt;every now and then I get a 
little bit lonely and you&apos;re never coming around 
&lt;br /&gt;Turnaround, &lt;br /&gt;Every now and then I get a 
little bit tired of listening to the sound of my tears 
&lt;br /&gt;Turnaround, &lt;br /&gt;Every now and then I get a 
little bit nervous that the best of all the years have gone by 
&lt;br /&gt;Turnaround, &lt;br /&gt;Every now and then I get a 
little bit terrified and then I see the look in your eyes 
&lt;br /&gt;Turnaround bright eyes,&lt;font color=&quot;red&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;a id=&quot;KonaLink0&quot; target=&quot;_top&quot; class=&quot;kLink&quot; href=&quot;http://www.romantic-lyrics.com/lt14.shtml#&quot; style=&quot;text-decoration: underline ! important; position: static;&quot;&gt;&lt;font color=&quot;red&quot; style=&quot;color: red ! important; font-family: serif; font-weight: 400; font-size: 16px; position: static;&quot;&gt;&lt;/font&gt;&lt;/a&gt; Every now and 
then I fall apart 
&lt;br /&gt;Turnaround bright eyes, &lt;br /&gt;Every now and 
then I fall apart&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Tourne en rond, &lt;br /&gt;Chaque maintenant et l&#xe0; je deviens un petit peu fatigu&#xe9;e d&apos;&#xe9;couter le bruit de mes larmes&lt;br /&gt;Tourne en rond, &lt;br /&gt;Chaque maintenant et l&#xe0; je deviens un petit peu nerveuse que le meilleur de toutes les ann&#xe9;es est pass&#xe9;&lt;br /&gt;Tourne en rond, &lt;br /&gt;Chaque maintenant et l&#xe0; je deviens un peu fatigu&#xe9;e et l&#xe0; je vois le regard de ton regard&lt;br /&gt;Tourne en rond yeux brillants, &lt;br /&gt;Chaque maintenant et l&#xe0; je tombe en parts&lt;br /&gt;Tourne en rond, yeux brillants, &lt;br /&gt;Chaque maintenant et l&#xe0; je tombe en parts&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;J&apos;aime beaucoup la simplicit&#xe9; avec laquelle cette chanson se laisse manipuler comme un pantin de minablerie. Faut dire que c&apos;est une cible facile, mais Je l&apos;appr&#xe9;cie. Je dois &#xe9;galement pr&#xe9;ciser &#xe0; ce moment l&#xe0; du truc que je m&apos;inspire encore une fois d&apos;une traduction ult&#xe9;rieure personnelle, mais pas de la version en fran&#xe7;ais de cette chanson, formidable aussi mais moins. &lt;br /&gt;Je continue. Bonnie continue aussi dans sa liste de trucs: &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Turnaround, &lt;br /&gt;Every now and then I get a 
little bit restless and I dream of something wild 
&lt;br /&gt;Turnaround, &lt;br /&gt;Every now and then I get a 
little bit helpless and I&apos;m lying like a child in your arms 
&lt;br /&gt;Turnaround,&lt;br /&gt; Every now and then I get a 
little bit angry and I know I&apos;ve got to get out and cry 
&lt;br /&gt;Turnaround, &lt;br /&gt;Every now and then I get a 
little bit terrified but then I see the look in your eyes 
&lt;br /&gt;Turnaround bright eyes, &lt;br /&gt;Every now and 
then I fall apart 
&lt;br /&gt;Turnaround bright eyes, &lt;br /&gt;Every now and 
then I fall apart&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Tourne en rond, &lt;br /&gt;Chaque maintenant et l&#xe0; je deviens un peu sans repos et je r&#xea;ve d&apos;un truc sauvage&lt;br /&gt;Tourne en rond, &lt;br /&gt;Chaque maintenant et l&#xe0; je deviens un peu sans aide et je suis en train d&apos;&#xea;tre couch&#xe9;e comme un enfant dans tes bras, &lt;br /&gt;Tourne en rond, &lt;br /&gt;Chaque maintenant et l&#xe0; je deviens un peu &#xe9;nerv&#xe9;e et je sais que je dois sortir dehors et pleurer&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;(oui, go out = sortir dehors. C&apos;est de la traduction minable)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Tourne en rond, &lt;br /&gt;Chaque maintenant et l&#xe0; je deviens un peu terrifi&#xe9;e mais l&#xe0; je vois le regard de ton regard &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;(j&apos;en suis fi&#xe8;re de celui l&#xe0;)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Tourne en rond, yeux brillants, &lt;br /&gt;Chaque maintenant et l&#xe0; je tombe en parts&lt;br /&gt;Tourne en rond, yeux brillants, &lt;br /&gt;Chaque maintenant et l&#xe0; je tombe en parts !&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Voil&#xe0;. Alors, heureux ? Vous en redemandez ? Moi, oui. J&apos;aime bien. &lt;/p&gt;</description><pubDate>Sat, 12 May 2007 14:30:00 GMT</pubDate></item></channel></rss>