Un Américain à Paris "how do you do?"
Le titre induit en erreur. Cette historiette (et la réflexion connexe) me viennent des Etats-Unis, où un ami américain me demanda "Dis moi, Super Linguiste, est-ce que c'est vrai que pour vous demander comment vous allez et pour répondre, en français, vous dites les mêmes mots ?"
Et là, j'ai pensé à notre fameux:
(Poupinet) -ça va ?
(Poupinette) - Ca va.
Si c'est pas merveilleux, les pouvoirs de l'Intonation... Le premier "ça va", avec son intonation montante montre que c'est une question même si la phrase est pas construite comme telle (là, c'est sujet + verbe, alors qu'une question c'est Pronom interrogatif + verve + sujet, en Bon François). Quant au second, on peut le moduler à l'infini, on peut faire un ton ironique, sérieux, on peut introduire une nuance de doute en montant/descendant/montant...
Bref, bravo, l'Intonation.
Ca me rappelle aussi ces premiers cours d'anglais, où on apprenait qu'il fallait dire "how do you do ?" et répondre pareil, avec l'intonation de la question à la personne. Bon, maintenant, je ne vois guère que la Reine et ses amis Lords pour faire ça... Mais l'usage perdure. Un autre ami m'a confié qu'il avait répondu à un vieux Lord "fine, and you ?" à son "How do you do ?", ça avait vrillé les moustaches de son interlocuteur...
(ah, enfin un article court, avec un truc à méditer. C'est beau.)