Ca vous plaît, hein, mes traductions ?
On commence en finesse, avec Touche-moi, de Samantha Renard et son ami Günther, dans une catégorie de classe et de raffinement rarement atteints. Mais les demandes sont ce qu’elles sont, faut bien faire bouillir la marmite de ce site, alors hop. Voilà la traduction de cette chanson pleine de beauté, de finesse, et, je l’espère, de minableries de traduction… J’ai pris la version sur l’album de Samantha Fox, là, éponyme (c'est-à-dire qu’il s’appelle « Touch me » tout pareil que la chanson, pour les flemmards qui ne savent pas ce que ça veut dire).
Sans plus de préambules, on y va :
Touche-moi Samantha Renard et Günther
Full moon in the city
And the night was young
I was hungry for love
I was hungry for fun
Pleine lune dans la ville
Et la nuit était jeune
(c’est super moche, la nuit était jeune. Ou poétique. Vous choisissez, moi,
je traduis)
Et j’étais affamé pour l’amour
Et j’étais affamé pour l’amusement
(oui, c’est beau).
I was hunting you down
And i was the bait
When i saw you there
I didn't mean to hesitate
J’étais en train de te chasser au sol
(oui, down. Pardon.)
Et j’étais l’appeau
(Bon, ok, pas l’appeau. Mais l’appât. Mais appeau, c’était trop beau pour
être vrai. D’ailleurs, c’est pas vrai, mais vous me comprenez)
Quand j’ai vu toi là bas,
Je n’ai pas eu l’air d’hésiter
Hmm.
Tant de sensualité, réduite à néant grâce à mon travail avilissant. Vous savez,
j’ai du mal à dormir après de telles traductions, hein. Enfin, un peu. Mais
continuons cette chanson tellement romantique qu’en face, « Eclipse totale
du cœur » fait figure de titre de porn rap
This is the night
This is the night
This is the time we've got to get it right
C’est la nuit
C’est la nuit
(oui, en anglais, y’a carrément plus d’emphase. )
Cela est le temps qu’on doit y arriver
correctement
(get it, get it/get to it. OK, je joue sur les mots. Mais très peu, en
fait, la nuance est moindre en français)
(this is the night)
(c’est la nuit)
Et qu’est ce que la nuit nous réserve, hein ? Nous allons le découvrir, mais à mon avis, il y aura peu de Sudoku ou de Derrick à la télé.
Touch me, touch me
I want to feel your body
Your heart beat next to mine
(this is the night)
Touch me, touch me now
Touche-moi, touche-moi
(observez qu’à l’impératif, on ne met jamais le s de la seconde personne du
singulier, dans des verbes du premier groupe. Mais je reviens à ma traduction)
Je veux sentir ton corps
(j’étais tentée de laisser « body » en français, mais c’est déjà
bien assez catastrophique comme ça)
Ton rythme cardiaque à côté du mien
(La série Urgences a fait beaucoup de mal au romantisme de cette chanson)
(c’est la nuit)
Touche-moi, touche-moi maintenant
La suite est moins idyllique. Est-ce que Samantha va enfin réussir à changer de nom de famille, en épousant quelqu’un de Bien ? Nous allons le savoir, peut-être, en continuant la chanson :
Quick as a flash you disappeared into
the night
Did i hurt you boy?
Didn't i treat you right?
You made me feel so good
Made me feel myself
Now i'm alone & you're with somebody else
Rapide comme un éclair tu as disparu dans la
nuit
Est-ce que je t’ai fait mal garçon ?
Est-ce que je ne t’ai pas traité correctement ?
(c’est très médical, cette traduction)
Tu m’as fait me sentir si bien
Fait me sentir moi-même
Maintenant je suis seule et tu es avec quelqu’un d’autre
Ow, pauvre Samantha. Mais… est-ce que les couplets suivants vont nous aider à la sentir encore une fois elle-même ?
This is the night, yeah
This is the night
This is the time we've got to get it right
C’est la nuit, ouais
C’est la nuit
C’est le temps qu’on doit y arriver correctement
Suit encore le refrain, que je vous épargne. Vous connaissez la chanson, avec le rythme cardiaque, Derrick et sentir son corps. La suite est mystique.
Hot & cold emotions confusing my
brain
I could not decide between pleasure & pain
Like a tramp in the night
I was begging you
To treat my body like you wanted to
Des émotions chaudes et froides confondent
mon cerveau
(attention à cet anglicisme. Une vraie traduction aurait dit « me
rendent confuse » mais on est pas là pour faire de la vraie traductologie)
Je ne pouvais pas décider entre le
plaisir et la douleur
Comme un clochard dans la nuit
Je te suppliais
De traiter mon corps comme tu le voulais.
Uh....
Uh, it's begging for you
Oh…
Oh, il supplie pour toi
Je pense que Samantha est possédée. Hah, quel beau jeu de mots, vous avez vu. Sérieusement, hein, je la trouve pas très crédible, à dire des choses poignantes comme ça entrecoupées de refrains suggestifs. Mais c’était beau, hein, quand même. Merci, Samantha, merci Günther.