Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Mes Langues aux chats
Mes Langues aux chats
Publicité
Derniers commentaires
Archives
20 juin 2007

Traduction minable: la mise à mort du matador

Bien, mes agneaux… Vous avez peut-être pensé que je vous avais oubliés ? Que je n’allais pas traduire la fin de ces merveilles ? Eh ben si. Voilà la fin du fils de la revanche. Mais pour ne pas encombrer trop, je scinde ça en 3 messages, d’égale beauté pleine de linguistique et surtout, de traduction minable. Oh puis non. Je vous fais un pavé énorme. Vous m’aimez mieux quand j’écris des tartines d’au moins 4 écrans, je le sais, je le sens…

Je vous vois déjà, la larme à l’œil. Mais si, si, vous en aurez d’autres, des belles chansons ! On m’a proposé l’audacieux « Great Balls of Fire », ainsi que, ma petite préférence, « You Spin Me Round » de Dead or Alive (la première est connue. Pour les béotiens, la seconde est trouvable sur n’importe quel site de vidéos non téléchargeables, et leur rappelleront même des souvenirs, s’ils n’ont pas l’âge de regarder encore des trucs décadents comme Apostrophe ou Bouillon de Culture). La dernière phrase ne veut rien dire. Je sais. Ca fait moderne.

 

Moi, j’aime le bouger de Contredanse à Réel sera donc notre victime pour la fin de ce message.

 

Woman ya cute, and you don't need no make up,
original cute body you a mek man mud up.
Woman ya cute, and you don't need no make up,
original cute body you a mek man mud up
.

Dans ce premier couplet, qui sera répété quand même un million de fois dans la chanson, la chose la plus étonnante, c’est quand même ce message d’amour que nos amis essayent de nous faire passer. Que nenni ! Les Contredanse à Réel sont des hommes simples, aux envies simples. La femme est belle en elle-même, et sa simplicité fera fondre le cœur de nos Poetic Lovers, si vous voulez bien me passer l’expression. Passons maintenant à la traduction…

 

Femme tu jolie, et tu n’as pas besoin de pas de maquillage
(observez la beauté du traitement de la double négation. C’est y pas beau, quand même ?)
Original, beau corps tu ouais fais s’embourber les hommes
(OK, là j’ai peut-être un peu forcé sur le « a » et le « mud up ». Mais c’est vrai que la vraie traduction minable ne s’obtient pas comme ça hop, sans bien traduire n’importe comment. C’est important, vous savez)
Femme tu jolie, et tu n’as pas besoin de pas de maquillage
Original, beau corps tu ouais fais s’embourber les hommes

Bon, là ils se répètent un peu, nos amis. Mais qu’importe. Après, on a des paroles quand même beaucoup plus étoffées, une sorte de déclaration de la beauté, un chant vers la féminité et vers l’acceptation de son corps. Jugez-en plutôt avec ce flow que nos amis nous envoient encore et encore, comme si ce n’était pas assez.

Woman! Physically fit, physically fit,
physically, physically, physically fit
Woman! Physically fit, physically fit,
physically, physically, physically fit

Femme ! Physiquement bonne, physiquement bonne
(oui, là je n’ai pas cherché dans le truc un peu alambiqué. « Physiquement bonne, ça me semblait classe en soi, dont voilà)
Physiquement, physiquement physiquement bonne
Femme ! Physiquement bonne, physiquement bonne
Physiquement, physiquement physiquement bonne


Je vous jure que je ne me suis jamais servie du copier-coller pour parvenir à mes fins de traduction. Jamais jamais jamais.

Mais attelons-nous à la fin de cette chanson. Maintenant, ils nous expliquent exactement ce qu’ils trouvent en leur douce amie, leur dulcinée rose et mauve, et parabolique… Et titanesque. Mais lisez plutôt…

Woman! Ya nice, sweet, fantastic
Big ship on de ocean that a big titanic
Woman! Ya nice, sweet, energetic
Big ship on de ocean that a big titanic
Woman! Ya nice, sweet, fantastic
Big ship on de ocean that a big titanic
Woman! Ya nice, sweet, energetic
Big ship on de ocean that a big titanic


Femme ! Toi sympa, douce, fantastique
Gros bateau sur l’océan ça c’est un gros Titanic
Femme ! Toi sympa, douce, fantastique
Gros bateau sur l’océan ça c’est un gros Titanic
Femme ! Toi sympa, douce, fantastique
Gros bateau sur l’océan ça c’est un gros Titanic
Femme ! Toi sympa, douce, fantastique
Gros bateau sur l’océan ça c’est un gros Titanic

J’ai peut-être un peu exagéré sur le « ça c’est un gros Titanic », mais c’était cette chanson ou moi. Et j’en suis sortie vivante, heureusement…

 

 

Allez. C’est celle que je préfère le moins, dans le lot. Elle est moins malléable que les autres. Mais un bon travailleur se doit de finir son travail, même si la chanson n’offre aucune particularité de minablerie. Il faut savoir les trouver, ces perles cosmiques, et parfois se contenter d’un truc un peu banal. Hardi !

Peins-le noir. Roulantes pierres

I look inside myself and see my heart is black
I see my red door and it has been painted black
Maybe then Ill fade away and not have to face the facts
Its not easy facin up when your whole world is black

Je regarde dans moi-même et vois mon cœur est noir
Je vois ma porte rouge et elle a été peinte noir
Peut-être alors je vais disparaître et aurai pas à visager les faits
C’est pas facile visager quand ton monde entier est noir

Oui, cette traduction m’énerve. Alors je marque n’importe quoi. Ca vous apprendra, aussi, à me coller des trucs comme ça. Bon, ok, le prochain couplet s’envisage plus rigolotement (oui, j’avais envie de coller « visager » pour « face ». Après tout, hein, bon.)

No more will my green sea go turn a deeper blue
I could not foresee this thing happening to you
If I look hard enough into the settin sun
My love will laugh with me before the mornin comes

Pas plus va ma mer verte aller tourner un bleu plus profond
Je ne pouvais pas prévoir cette chose arriver à toi
Si je regarde fort assez dans le soleil qui se couche
Mon amour va rire avec moi avant que le matin arrive.

Eh oui. J’ai l’art de dédramatiser, avec mes rigoloteries. Je sais que c’est étonnant, je sais que c’est même pas très respectueux envers nos amis, mais je fais dans la minablerie littérale, mot à mot presque. C’est mon dernier recours. Bon, là ils nous recollent le vieux couplet, je vais faire pareil.

I see a red door and I want it painted black
No colors anymore I want them to turn black
I see the girls walk by dressed in their summer clothes
I have to turn my head until my darkness goes

Je vois une porte rouge et je veux qu'elle serait peinte en noir
Pas de couleur plus, je veux qu'ils tournent noir
Je vois les filles qui marchent à côté habillées dans leurs vêtements estivaux

J'ai à tourner ma tête jusqu'à ce que mon obscurité aille

Bon, là c’est la fin, ils s’énervent. Qu’a cela ne tienne !Je les laisse faire, et je traduis.

I wanna see it painted, painted black
Black as night, black as coal
I wanna see the sun blotted out from the sky
I wanna see it painted, painted, painted, painted black

 

Je veux le voir peint, peint noir
Noir comme nuit, noir comme charbon

(oui, c’est moche, sans les mots de liaison en français)

Je veux voir le soleil tamponné en dehors à partir du ciel
(ah bah voilà de la minablerie même pas exacte !)
Je veux le voir peint, peint, peint, peint noir

 

Totale Eclipse du Cœur nous apportera peut-être le réconfort nécessaire qui nous manque, dans ce monde de brutes brutales et de méchants méchants. Oui, je sais exagérer de temps en temps. C’est ce qui fait le charme de cet endroit… bucolique.

Mais ne perdons pas de vue notre but. La connaissance en français de notre beauté, notre pétale, le fleuron de notre artillerie minable.

And I need you now tonight
And I need you more than ever
And if you'll only hold me tight
We'll be holding on forever
And we'll only be making it right
Cause we'll never be wrong together
We can take it to the end of the line
Your love is like a shadow on me all of the time
I don't know what to do and I'm always in the dark
We're living in a powder keg and giving off sparks
I really need you tonight
Forever's gonna start tonight
Forever's gonna start tonight

Et j’ai besoin toi maintenant ce soir
Et j’ai besoin toi plus que toujours
Et si tu va juste me tenir étroit

(Joli, hein ?)
Nous allons être en train de tenir toujours
Et nous allons seulement être entrain de le faire bien
Parce que nous allons jamais être faux ensemble
Nous pouvons le prendre jusqu’au bout de la ligne
Ton amour est comme une ombre sur moi tout le temps
Je ne sais pas quoi faire et je suis toujours dans le noir

(Mais qu’est ce qu’ils ont tous avec le noir, mmh ?)
Nous sommes en train de vivre dans une réserve de poudre et en train de donner des étincelles
J’ai vraiment besoin de toi ce soir
Toujours va commencer ce soir
Toujours va commencer ce soir

 

Rha, c’est beau, ces chansons romantiques. Ca me fait toujours quelque chose. La suite est encore plus triste, vous voyez, genre on sent bien que notre pauvre petite Bonnie va mourir d’amour comme ça, hop, dans notre casque stéréo recommandé par un footballeur. Fatalitas !

Once upon a time I was falling in love
But now I'm only falling apart
There's nothing I can do
A total eclipse of the heart
Once upon a time there was light in my life
But now there's only love in the dark
Nothing I can say
A total eclipse of the heart

 

Il était une fois j’étais en train de tomber en amour
Mais maintenant je suis juste en train de tomber en miettes
Y’a rien que je peux faire
Une totale éclipse du cœur
Il était une fois y’avait de la lumière dans ma vie
Mais maintenant y’a que de l’amour dans l’obscurité
Rien je peux dire
Une totale éclipse du cœur

 

Turnaround bright eyes
Turnaround bright eyes
Turnaround, every now and then I know
you'll never be the boy you always you wanted to be
Turnaround, every now and then I know
you'll always be the only boy who wanted me the way that I am
Turnaround, every now and then I know
there's no one in the universe as magical and wonderous as you
Turnaround, every now and then I know
there's nothing any better and there's nothing I just wouldn't do
Turnaround bright eyes,
 Every now and then I fall apart
Turnaround bright eyes,
Every now and then I fall apart

 

Tourne en rond, yeux brillants
Tourne en rond, yeux brillants
Tourne en rond, chaque maintenant et là je sais
Tu ne seras jamais le garçon tu toujours tu voulais être
(je pense que la faute est à imputer à la version des paroles, mais bon.)
Tourne en rond, chaque maintenant et là je sais
Tu vas toujours être le seul garçon qui me voulait la voie que je suis
Tourne en rond, chaque maintenant et là je sais
Y’a pas quelqu’un dans l’univers aussi magique et extraordinaire comme toi
Tourne en rond, chaque maintenant et là je sais
Y’a rien de mieux et y’a rien je juste voudrais pas faire
Tourne en rond, yeux brillants,
Chaque maintenant je tombe en parts
Tourne en rond, yeux brillants,
Chaque maintenant je tombe en parts

Je trouve quand même que notre Bonnie en rajoute un peu dans le mélodrame. Enfin, c’est beau, et ainsi s’achève notre tour des chansons un peu bien. Si vous en voulez d’autres, faites-moi signe. Je ne suis jamais contre un petit tas de minablerie dans ma vie, ça l’égaye. Et j’espère que ça vous égaye également !

 

Publicité
Publicité
Commentaires
T
iiiiiiiiiiiiiiiiiih !<br /> merci tata succu pour cette traduction de lauve!<br /> ah, je suis comblée !<br /> (il en faut peu, je sais)
G
C'est marrant, ça, j'aurais cru que tu eusse commencé par le célèbre "Est-ce que tu la sens ?" des Fils de Jacques....
T
I'm on it. Je trouve que l'idée est fantabuleuse.
G
Je vais demander dans un registre plus ... joyeux.<br /> <br /> Ah! Si vous pouviez traduire ce si sympathique chanson qu'est "Touch me" de ce grand artiste qu'est Gunther et de cette admirable chanteuse qu'est Samantha Fox.<br /> <br /> Merci d'avance.
Publicité